downloaden, ich downloade, downloadete, downgeloadet

Begonnen von Kilian, 2005-01-20, 18:43:42

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

Kilian

So, habe ich mir sagen lassen, konjugiert der PONS. Interessant: Ein Verb, das im Partizip II trennbar ist, sonst aber untrennbar. Das gibt's sonst nirgends, wenn ich nicht irre. Ich kann dem guten Wörterbuch allerdings nicht vollauf zustimmen: Erstens halte ich durchaus auch gedownloadet für üblich - und zweitens spricht man besser von (he)runterladen. ;)

MrMagoo

Das Verb ist im heutigen Sprachgebrauch sowohl trennbar, als auch untrennbar:

downloaden
ich downloade oder: loade down
ich downloadete oder: loadete down
ich habe gedownloadet oder: habe downgeloadet.

Das Problem hier ist die Eingliederung eines im Englischen nicht-trennbaren Verb in das Deutsche, welches in dieser Position ein trennbares Verb voraussetzen würde.

Der Sprachgebrauch schwankt hier, weil das Wort relativ neu ist.
In einigen Jahren wird sich wahrscheinlich eine Form durchgesetzt haben, zumindest mehrheitlich, doch kann sich dies regional durchaus unterschiedlich entwickeln. Warten wir's ab. ;)
Wâ mag ich mich nu vinden? wâ mac ich mich nu suochen, wâ? nu bin ich hie und bin ouch dâ und enbin doch weder dâ noch hie. wer wart ouch sus verirret ie? wer wart ie sus zerteilet mê?
(Gottfried von Straßburg)

amarillo

Noch doller: "fighten"

Heute fightet Regina Halmich um den Titel. -So weit, so gut, aber was tat sie gestern? "Fightete" sie? (Grauenerregend, ein im Englischen starkes Verb im Deutschen so zu verhunzen - verhanz - verhänze - verhonzen).

"Fought(-ete)" sie (versteht kaum ein Luder, ist halt nicht genug eingedeutscht).

Kann man so ein Verb für die deutsche Sprache stärken? - Falls man es überhaupt in unsere Sprache übernehmen darf, was ich bezwülfe, denn "kämpfen" ist doch vollkommenlich in Ordnung.
Das Leben strebt mit Urgewalt nach Entstehung und Musik.

MrMagoo

Auch "herunterladen" ist vollkommen in Ordnung - 's ist eben die Aufnahme unnützer Anglizismen in die deutsche Sprache :(
Wâ mag ich mich nu vinden? wâ mac ich mich nu suochen, wâ? nu bin ich hie und bin ouch dâ und enbin doch weder dâ noch hie. wer wart ouch sus verirret ie? wer wart ie sus zerteilet mê?
(Gottfried von Straßburg)

Kilian

Das Übernehmen der Original-Beugungsformen fremdsprachiger Wörter beim Eindeutschen ist ja unüblich. Bei Substantiven wird oft noch der Nominativ Plural übernommen - wir sprechen vom Neutrum und von den Neutra, aber nicht vom Gebrauch der Neutrorum. Bei Verben wird ja stets schon der Infinitiv geändert, um die deutsche Endung -en zu erreichen, und von da aus in der Regel gänzlich deutsch weiterkonjugiert - zu Recht, wie ich finde. Die Grammatik anderer Sprachen würde sich ins Deutsche hineingepropft hier doch sehr unübersichtlich und unelegant machen.

Deswegen bin ich gegen fighten - fought und auch gegen fight - foughtete. Auch fighten innerhalb des Deutschen zu Stärken, fällt unter die Regel, dass ich bei eingedeutschten englischen Verben meist keine schönen Stärkungsmöglichkeiten sehe.

So bleibt es bei fightete - ein stotteriges Präteritum zwar, aber das Verb selbst ist ja auch nicht gerade schön. Wer es verwendet, muss sich halt damit abfinden. ;)

Aber natürlich darf man es übernehmen. Wer verböte es? Ich kann das Übernahmebedürfnis sogar verstehen, besser als bei downloaden, denn fighten klingt in meinen Ohren kraftvoller und bestialischer als kämpfen.

amarillo

#5
Natürliglich darf man es, wäre ja noch schöner...
Aber ich erlaube mir meinerseits kräftiglich das Näschen zu rümpfen (ganz nach Schopenhauer - oder war es Nietzsche? : was ist das für ein Volk, wo die Kinder lernen die Nase zu rümpfen bevor sie sie putzen können?)

Martialischer wäre ja auch "schießen" für den Fußball, aber da wird mittlerweile "gekickt"; darf man das übrigens inzwischen stärken? (kack - käcke - gekecken)

Was mir wirklich im Boxsport gefällt, ist das "punchen". Ich stelle mir dann gerne vor, wie Regina Halmich ihre Gegnerin kräftiglich durchpanscht (wie einen leicht wässrigen Mürbeteig). ;D
Das Leben strebt mit Urgewalt nach Entstehung und Musik.

gehabt gehabt

Ich toeppe bei dem Zitat auf Lichtenberg,

Ich bin ganz down, wenn ich merke, dass ich solche Woerter wie
downloaden selber in den Mund nehme.

So down,  downer gehts nicht: Also am downsten.

So dass man mir schon gesagt hat: Guck nicht so downiglich!

Kilian

Zitat von: amarillo in 2005-01-22, 14:39:23Martialischer wäre ja auch "schießen" für den Fußball, aber da wird mittlerweile "gekickt"; darf man das übrigens inzwischen stärken? (kack - käcke - gekecken)

Wieder fragst du nach dem Dürfen. Klar darf man. (Eine gänzlich andere Frage ist es natürlich, ob man damit die AÄO der GSV überzeugt und Aufnahme in die Liste erhält.)

A propos kicken: Ich rümpfe die Nase darüber, dass der deutsche Titel des britischen Films Bend it like Beckham Kick it like Beckham lautet. Kommentar überflüssig.

gehabt gehabt

Zitat von: amarillo in 2005-01-22, 14:39:23
aber da wird mittlerweile "gekickt";

So mittlerweile ist das auch nicht. Die Kigg"as Owwebach gibt es ja schon geraume Zeit.

caru

"Man sollte die Nase eher rümpfen als putzen lernen"

ist Lichtenberg pur.
(\___/)
(>´x´<)
('.')__('.')

Nijntje - de echte nederlandse konijn

amarillo

Zitat von: Kilian in 2005-01-22, 23:40:38
A propos kicken: Ich rümpfe die Nase darüber, dass der deutsche Titel des britischen Films Bend it like Beckham Kick it like Beckham lautet. Kommentar überflüssig.

Klar tut das weh, aber ich weiß auch kein Verb, das - im Bezug auf Fußball -  "bend" eindeutig, kurz und prägnant ins Deutsche übersetzt. Mein Vorschlag: bananen : kein Aas banant wie Beckham. Die Amis hätten mit solchen Verbalisierungen kein Problem. Aber wer will sich schon an denen orientieren?
Das Leben strebt mit Urgewalt nach Entstehung und Musik.

gehabt gehabt

Werden jetzt unsere Beitraege von Amarillo zensoren, bevor sie publizoren werden?

amarillo

#12
Das verstehe ich nun überhaupt nicht. ???

Ich habe doch gar nichts Böses gesagt, und nüchtern bin ich auch.
Das Leben strebt mit Urgewalt nach Entstehung und Musik.

amarillo

Halt, jetzt sehe ich's.

Bei mir findet keine Zensur statt! Außer 1-6, aber das gilt natürlich nicht für Euch - wäre ja gelacht.

Demütig neige ich mein Haupt...
Das Leben strebt mit Urgewalt nach Entstehung und Musik.

Kilian

Zitat von: amarillo in 2005-01-23, 00:56:08Klar tut das weh, aber ich weiß auch kein Verb, das - im Bezug auf Fußball -  "bend" eindeutig, kurz und prägnant ins Deutsche übersetzt.

Ich hätte es eher bei Bend it like Beckham belassen oder mir einen ganz neuen deutschen Titel ausgedacht, wie es ja sehr häufig geschieht. Aber dass das eine Wort ausgetauscht wurde, ist geradezu ein Eingeständnis: "Wir wollen nicht vollständig Englisch, wir wollen aber schon gar nicht Deutsch, sondern wir wollen hierzulande ein simples plakatives Werbeenglisch."