Durch Otto Waalkes populär geworden (und von Meister Gernhardt gepflogen)Peter and Mary are sitting in the kitchen - Peter und Maria sitzen im Kittchen: Entgliesene Übersätze aus fremden Sprachen ins Deutsche:
Shirley Temple and her famous curls - Shirley Temple und ihre famosen Kerle
Do you want a fried egg? - Wollen Sie eine freie Ecke?
FUR TIME — Dieb, hab Angst!
verstehe ich nicht ???
Der Satz stand wohl im Schaufenster eines Bekleidungsgeschäftes, als die Pelzkollektion für den Winter herauskam. Man kann ihn aber auch auf Latein lesen:
Fur=Dieb, time=fürchte!
We feel well here. - Wir haben viele Wellen hier.
(Da ist natürlich nicht nur der Über-, sondern auch der englische Untersatz falsch, wenn ich nicht irre.)
Totum librum legere non potest. - Legt das tote Kind nicht auf den Podest.
Zitat von: Agricola in 2008-08-22, 09:56:13
Totum librum legere non potest. - Legt das tote Kind nicht auf den Podest.
Kannitverstan. Mein Luftkissenfahrzeug ist voller Aale. Würden Sie bitte heftig meinen Popo streicheln.
I´ve been always welcome = Ich bin immer gut gekommen
She gave me a long kiss - Sie gab mir ein langes Kissen
non ego mihi illum iniquum eiero, verum omnibus. = Nicht ich - mir ist das unangemessen - eiere, sondern der Bus.
How do you find the new opera by Brecht? — Wie, du findest das neue Opera zum Kotzen?
My brother is a faggot.
"Mein Brotherr ist ein Fagott."
The toilets are in the foyer in the light. = Die Toiletten sind im Feuer, leider.
sparkling water = durch das flache Wasser Schleichender
You´re very kind. = Du bist sehr kindisch.
The modular degree structure allows you to combine a major subject with a minor subject. = Die Struktur der modulierenden Stufen ermöglicht Ihnen, ein Dur-Thema mit einem Moll-Thema zu kombinieren.
Your kindness is greatly welcome = Dein Kind, Nessy, ist mit einer grässlichen Welle gekommen
The one sentence ladder gasified to party to stop, much from the fire who dare and vomited his key leg.
Der Einsatzleiter vergaß sich festzuhalten, fiel vom Feuerwehrwagen und brach sich das Schlüsselbein.
Gefunden hier (http://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?idForum=4&idThread=3659&lang=en&lp=ende).
hier ein paar meiner all time favorites...
You are me perhaps one ... du bist mir vielleicht einer
You should it not for possible hold ... Du sollst es nicht für möglich halten
Shit fucking car ... Schönes funkelndes Auto
I think my pig whistles ... ich glaub mein Schwein pfeift
edit... huch .. tuts doch :P
Zitat von: Thetabet in 2009-08-15, 20:32:38
I think my pig wistles ... ich glaub mein Schwein pfeift
Muss es nicht "w
histles" heissen ?!
da fällt mir noch einer ein ... paßt sogar..
Don´t be popeliger then the pope ... Sei nicht päbstlicher als der Pabst
Hihi, der Intelligenztest hat mich in der Tat sehr amüsiert. :D
Zitat von: Kilian in 2009-08-15, 21:26:31
Hihi, der Intelligenztest hat mich in der Tat sehr amüsiert. :D
Ich fand´s auch klasse, aber wo finde ich die Auswertung ???
schöner Übersatz... seit dem 27ten...
Outingminister für Aussenminister :D
Ole Man River alle Mann rüber
,,La legge è uguale per tutti" – dieser Schriftzug prangt in jedem italienischen Gerichtssaal. Nun gibt's Italiener, die nicht so gut italienisch können und den Text für sich als ,,Das Gesetz ist allen egal" interpretieren. Grüße an den ,,Cavaliere" (d'industria) Berlusconi!
faithful Schnauze voll
tears in my eyes
Tiere in meinem Eis
Ein Kommilitone schreibt morgen (also heute) eine Schwedischprüfung und schrie heute (also gestern) seine Verzweiflung über starke und unregelmäßige Verben wie folgt heraus: "Dö, dör, dog, dött!" Google übersetzt das - unterkomplex, aber die Stimmung gut einfangend - mit "Die, die, die, die!" ins Englische.
My Mom's got the blues.
Mein Gott, Mamas Bluse!
The Postwar Forties — Die Briefe waren für Krawatten
This Holiday Inn resort offers a variety of hot springs and spas.
In diesen Ferien öffnet im Resort ein Varieté mit heißen Sprüngen und Spaß.
Aus einem Liedlein von "Simon and Funkel" :
And when I awoke I felt you warm and near
Und als ich aufwachte fiel ich über Deine warme Niere
Söben bekam ich folgende sehr persönliche e-mail, Original ist dem schönen Übersatz gleich beigefogen:
Hallo meine lieben,
Wie ist Ihr Tag, Sie feine Hoffnung und in einem guten Gesundheitszustand, die sehr wichtig in jedem Lebewesen ist, ich vermisse Concilia Dominic, Single 25 Jahre alt bin, ich sah Ihr Profil heute und fand Interesse an Ihnen, wenn Sie don 't Geist werde ich Sie gerne mehr wissen, besser, gut i on line gekommen, um für einen Mann, der gut in Liebe und Fürsorge wird aussehen, so meine liebe ich werde mich sehr freuen, wenn du mich wieder mit diesem Kontakt kann meine private E-Mail-Adresse ; (conci.dominic@yahoo.com), so dass ich Ihnen mein Bild und ich habe auch etwas sehr wichtige und vertrauliche zum Diskurs mit Ihnen Dank und weiterhin segnen, erwartet für Ihre Antwort.
Mit freundlichen Hinweis,
Miss Concilia.
Bitte schicken Sie mir; conci.dominic@yahoo.com
Hello my dear,
How is your day,hope you fine and in a good state of health which is very important in every living thing,i am Miss Concilia Dominic, single 25 years of age,i saw your profile today and took interest in you,if you don't mind i will like to know you more better,well i come on line to look for a man who is good in love and caring,so my dear i will be very pleased if you can contact me back with this my private email address;(conci.dominic@yahoo.com)so that i can give you my picture and i also have something very important and confidential to discourse with you,thanks and remain bless,awaiting for your reply.
With best regard,
Miss Concilia.
Email me;conci.dominic@yahoo.com
Besonders schön finde ich "hope you fine = Sie feine Hoffnung" und "i am Miss Concilia Dominic = ich vermisse Concilia Dominic".
In welchem italienisch-deutschen Wörterbuch man wohl diese Übersetzung von "balneazione" findet?
Nett ist natürlich auch "bathing not sure" statt "safe".
Als alternativer Übersatz für
you can contact me back with this my private email address
käme auch
du kannst mich am A*** *** mit dieser privaten E-mail-Adresse
in Frage.
Zitat von: Thetabet in 2009-08-15, 20:32:38
You are me perhaps one ... du bist mir vielleicht einer
You should it not for possible hold ... Du sollst es nicht für möglich halten
Shit fucking car ... Schönes funkelndes Auto
I think my pig whistles ... ich glaub mein Schwein pfeift
My hair stand me to mountains!
Jesus takes the sin away from the world.
Jesus nimmt der Welt ihren Sinn.
Eine Schülerin der 8en Klasse verpotz einen ihren Mitschüler mir gegenüber. Die Aufgabe bestand darin, "Immigrant" auf Englisch zu erklären. Raus kam in etwa folgendes:
"Immigrants are outlanders to came here and that never go weg."
George is going to wait with the game, if Mary doesn't come out of the restroom.
George geht mit dem Spiel zu weit, falls Mary mit dem Rest Rum nicht auskommt.
Behold the Spirit, He is One with our Maker
Don't sleep, He's the way the men meet the Savior
Behold the Spirit, He's eternal and everlasting
Don't sleep, He's the way the men meet the Master
Halte den Spiritus fest, er ist ohne Witz unsere Marke;
Rutsche nicht aus, dann ist er weg, der Retter des Menschenfleischs;
Halte den Spiritus fest, er ist aus Ethanol und zuverlässig,
Rutsche nicht aus, dann ist er weg, der Mäster des Menschenfleischs.
He is still far away!
Er ist still, fahr weg!
Sign in box
Im Boxkampf gewinnen.
There were no tears in her eyes.
Es waren keine Tiere in ihren Eiern.
Der Klassiker:
Mors certa, hora incerta - Todsicher geht die Uhr falsch!
Quoth the Raven:Nevermore!
Zitiere den Raben nimmermehr!
gay outing - fröhlicher Ausflug
Hinc venit
Er hinkt ein wenig
style night — Stille Nacht!
Ich fand gerade (bei google books) folgenden hübschen Zeitschriftentitel:
The Lady's Magazine; of Entertaining Compagnon for the Fair Sex, Appropriated solely to their Use and Amusement
(London, vol XVII, 1786)
Nun kann ich ja leider kein Englisch. Aber liege ich in etwa richtig mit dieser Übersetzung:
Das Frauen-Magazin eines unterhaltsamen Partners für fairen Sex, dem es allein um ihre Benutzung und Spaß geht
Zitat von: Wortklauber in 2012-02-24, 18:57:58
(...)
Nun kann ich ja leider kein Englisch. (...)
Aber dafür Russisch, was?
Zitat von: Berthold in 2012-02-24, 19:20:43
Zitat von: Wortklauber in 2012-02-24, 18:57:58
(...)
Nun kann ich ja leider kein Englisch. (...)
Aber dafür Russisch, was?
Nein, nur Nostratisch (http://de.wikipedia.org/wiki/Nostratisch), oder wenigstens einen der primitiven modernen Dialekte, die sich daraus entwickelt haben.
Was, Nosferatisch? Nostradamisch?
Oder meinst Du jene, längst widerlogene, antichinesische und antiafrikanische Ursprachenhypothenuse?
Allwo Wikipedia Riesengebiete Südamerikas grün einfärbt, weil sich dort jetzt der Iberer breit macht. Nordamerika und Australien geht's nicht nicht viel besser.
Ein Abbild des Kolonialismus.
Hoch lebe der Kaukasus! Ob's ein Basken-Fleckerl gibt, seh ich schon gar nicht mehr.
Zitat von: Berthold in 2012-02-25, 11:49:08
Hoch lebe der Kaukasus!
KaudativZu beißen hat man wohl am Kaudativ,
Dem dritten Kaukasus, wie man mir rief.
Natürlich heißt der Kaudativ auf Deutsch Schwanzfall.
Zitat von: Wortklauber in 2012-02-26, 01:36:59
Zitat von: Berthold in 2012-02-25, 11:49:08
Hoch lebe der Kaukasus!
Kaudativ
Zu beißen hat man wohl am Kaudativ,
Dem dritten Kaukasus, wie man mir rief.
Bei den zahlreichen Kasus, deren viele kaukasische Sprachen voll sind, ist ein Kaudativ nicht auszuschließen. Etwa für Eßbares. ("Ich essampi an eimppi Würstlumpi".) Als "Schwanzfall" umfieße er, chfroyl, andere Gebiete des Lebens. Ich erspare Euch ein Beispiel.
Zitat von: Berthold in 2012-02-26, 17:46:00
Zitat von: Wortklauber in 2012-02-26, 01:36:59
Zitat von: Berthold in 2012-02-25, 11:49:08
Hoch lebe der Kaukasus!
Kaudativ
Zu beißen hat man wohl am Kaudativ,
Dem dritten Kaukasus, wie man mir rief.
Bei den zahlreichen Kasus, deren viele kaukasische Sprachen voll sind, ist ein Kaudativ nicht auszuschließen. Etwa für Eßbares. ("Ich essampi an eimppi Würstlumpi".) Als "Schwanzfall" umfieße er, chfroyl, andere Gebiete des Lebens. Ich erspare Euch ein Beispiel.
Das ist doch nichts unanständiges. Wie im Deutschen das Wort "Schwanz" wird im Lateinischen "cauda" auch in der Bedeutung von "das Glied" verwendet, und dementsprechen ist ein Kaudalsatz nichts anderes als ein Gliedsatz. Dementsprechend wird der Kaudativ in Hauptsätzen selten verwendet. Nur in solchen Fällen wie "Ich mussumpi mal Pipimppi machampi."
L'état c'est moi – Stat-ist-ik
But: who will grant me one wish out of three?
Aber: wer von den dreien will mir schon groß eins auswischen?
crazy horse - kratzige Hose
http://www.spiegel.de/fotostrecke/satire-spiegel-online-meister-der-komischen-kunst-beck-fotostrecke-98896-7.html
Broadcast - Brotkasten
Schöner Übersatz der zweiten Strophe der englischen Nationalhymne (nach wikipedia)
O Herr, unser Gott, steh ihr bei,
Zerstreue ihre Feinde,
Und bring sie zu Fall;
Vereitle ihre Winkelzüge,
Durchkreuze ihre schurkischen Pläne!
Auf Dich setzen wir unsere Hoffnungen.
Gott schütze uns alle!
Im Englischen klappte das noch ganz gut mit her und their...
Du drehst mich rechtsrum, Baby, rechtsrum, wie ne Platte, Baby, rechtsrum, rum, rum.
http://www.youtube.com/watch?v=PGNiXGX2nLU
Zitat von: Kilian in 2013-09-16, 00:15:55
Du drehst mich rechtsrum, Baby, rechtsrum, wie ne Platte, Baby, rechtsrum, rum, rum.
http://www.youtube.com/watch?v=PGNiXGX2nLU
Schöner Link. Wenn er denn funktionieren würde ::)
Ach ja, die GEMA bestimmt. Also hier halt: http://www.magistrix.de/lyrics/Dead%20or%20Alive/You-Spin-Me-Round-26887.html
boring questions for bored people (http://forum.lookbook.nu/topic/7255-Boring-questions-for-bored-people)
Bohrende Fragen für Eingeborene
Limb-urger = Nebengebäude-Drängler
Fairtrade on the Road
Fahrt Rad auf der Straße!
Zitat von: Kilian in 2013-09-16, 23:34:51
Ach ja, die GEMA bestimmt. Also hier halt: http://www.magistrix.de/lyrics/Dead%20or%20Alive/You-Spin-Me-Round-26887.html
Man kekünne auch übersetzen:
Du spinnst, mir reicht's, dickes Baby, das ist rekordverdächtig.
Computerkurs: All about edit and e-mail – Alles über Edith und Emil
Oh, there is an e-mail – Oh, da ist ja schon Emil.
He has a small file to edit – Er hat ein Veilchen für Edith (im Ggs. zu small motherboard – das Stiefmütterchen, nicht zu verwechseln mit google.com – der Guglhupf).
Our e-mail has a copy – Unser Emil hat einen Zwillingsbruder.
He is a user of messages – Er ist ein Amerikaner aus Massachusetts.
She has a new PC – Sie hat ein neues Pissoir (im Ggs. zu laptop – das Sitzklo).
Is this the new Apple? – Isst du frisches Obst?
No, I have already Windows – Nein, ich habe schon Blähungen (im Ggs. zu download – Durchfall).
Can I use your browser? – Kann ich deine Dusche benutzen?
She has to close an icon – Sie nennt zwei Klos ihr eigen.
One has an external modem – Eins ist außergewöhnlich modern.
You have to click a link – Der Lichtschalter ist links.
But e-mail is deleted – Doch Emil ist beleidigt.
I cannot enter the chatroom – Ich komm' nicht rein ins Scheißhaus (im Ggs. zu i-Pod – der Nachttopf).
Your problem is the setting – Dein Problem: Es ist besetzt.
Try Control and Shift – Drei Kontrolleure schiffen.
One hacker is loading – Einer ist hackevoll.
Enter your code at home – Erledige dein Geschäft zuhause.
There I have no print paper – Da habe ich kein Klopapier.
Then press Alt – Dann nimm die Zeitung von gestern.
aus einer - überwiegend sehr feinen – Lesung von Pit Knorr, Hans Zippert, Oliver Maria Schmitt vom 19. April in Alf an der Mosel (dort Labenz-Alarm, das nebenbei), via WDR 5 (http://www.wdr5.de/sendungen/strengoeffentlich/strengoeffentlich378.html), nur noch kurze Zeit; bei 50 min 07 sec. Weitere Hailaits aus meiner Sicht: Wörterbuch der Szenesprache, ab 19 min 15 sec, und Bordeaux-Weinprobe, ab 53 min 46 sec.
http://www.spiegel.de/fotostrecke/satire-spiegel-online-cartoons-beck-fotostrecke-119932-8.html
Last minute break - Lasst mich nicht kotzen!
the performance Bill delivers rates standing ovations — sie Rechnung für den Auftritt bringt Ratten ständige Follikelsprünge
the performance Bill delivers rates standing ovations — die Rechnung für den Auftritt bringt Ratten ständige Follikelsprünge
This cannot be tolerated – Dies kann nicht toller bewertet werden
The reason being – Das Grundwesen
The girl was first stricken in January – Das Mädchen war im Januar zum ersten mal stricken
What am I going to do about this? - Was tu ich da jetzt drüber?
Zitat von: Kilian in 2015-07-01, 00:45:12
What am I going to do about this? - Was tu ich da jetzt drüber?
Ich weiß nicht, ob das jetzt so richtig ist. "Going" heißt doch "laufend", oder? Das kann man doch nicht einfach unübersetzt lassen. Wörtlich würde es doch eher heißen:
Was bin ich laufend zum Tun dadrüber?
Wahrscheinlich ist der Satz also etwa so gemeint:
Warum bin ich im Dienst ständig in höherer Position?
The Walking Dead - Der wackelige Papa
Festhalten, das Nachfolgende ist nicht erfunden, sondern steht so an einem zur Zeit nicht einsatzbereiten Gerät in einer Flüchtlingsunterkunft:
"DEVICE AT THE MOMENT EXCEPT COMPANY"
Habe ich ewas drüber brüten müssen, bevor sich mir der Sinn erschloss...
Zitat von: amarillo in 2015-11-30, 15:50:08
Festhalten, das Nachfolgende ist nicht erfunden, sondern steht so an einem zur Zeit nicht einsatzbereiten Gerät in einer Flüchtlingsunterkunft:
"DEVICE AT THE MOMENT EXCEPT COMPANY"
Habe ich ewas drüber brüten müssen, bevor sich mir der Sinn erschloss...
Professor Url bertriecht mich eher als Langsamdenker. Vielleicht ist da was dran (Zumindest bei manchen Gedankengängen.). Denn mir erschließt sich der Sinn
jetzt noch nicht.
Ist das etwa ein Inglisch wie bei "I'm breaking together", dessen Witz englische MuttersprachlerInnen nicht & nicht übernasern.
Zitat von: Berthold in 2015-12-02, 12:00:45
Zitat von: amarillo in 2015-11-30, 15:50:08
Festhalten, das Nachfolgende ist nicht erfunden, sondern steht so an einem zur Zeit nicht einsatzbereiten Gerät in einer Flüchtlingsunterkunft:
"DEVICE AT THE MOMENT EXCEPT COMPANY"
Habe ich ewas drüber brüten müssen, bevor sich mir der Sinn erschloss...
Professor Url bertriecht mich eher als Langsamdenker. Vielleicht ist da was dran (Zumindest bei manchen Gedankengängen.). Denn mir erschließt sich der Sinn jetzt noch nicht.
Ist das etwa ein Inglisch wie bei "I'm breaking together", dessen Witz englische MuttersprachlerInnen nicht & nicht übernasern.
Na, da hilft ja das Lexikon weiter... Man nehme immer die erstbeste Bedut, dann hauz schon hin:
DEVICE = Gerät
AT = an
THE = der, die, das
MOMENT = Moment
EXCEPT = außer
COMPANIE = Betrieb
Also:
Gerät an der, die, das Moment außer Betrieb.Na ja, "at the" ist zugegebenermaßen etwas schwer übersetzbar, aber das andere ist doch ganz leicht, oder?
Leicht? Herrjegerl! Was, die Kumpanei ist auch ein Betrieb.(?->!) ... Na ja, eh. Mit den Leuten im Betrieb werd ich doch wohl mein Brot teilen! Hin & wieder - oder, wie wohl Ihr sagt: ab & an.
Mit dem "Breaking-Together-Inglisch" lag ich also nicht falsch.
Ist nicht das Gerät an der, die, das Dadent und nicht an der, die, das Moment?
Fragt sich der, die, das Kident.