Ich habe heute im Spotlight (7/2007, S. 66) einen sehr interessanten Artikel gelesen. Dem zufolge hat das Englische einige sehr schöne Wörter für Schwärme und Herden, wie flock, herd, band oder bevy. Als ob das noch nicht riche, war es wohl im Mittelalter unter englischsprachigen Jägern Usus, ihr Latein anzureichern, indem sie für die jeweilige Tierart charakteristische Verben (!) als Gruppenbezeichnung gebrauchten. Beispiele (nicht alle sind original mittelalterlich, nehme ich an):
a skulk of foxes
a sleuth of bears
a prickle of hedgehogs
a bloat of hippopotamuses
Humoriger modernerer Gebrauch dieses Musters setzte abstrakte Substantive an die Stelle der Verben:
an ostentation of peacocks
an exaltation of larks
an improbability of gnus
a nuisance of cats
Noch humoriger:
a balance of accountants
a sequitur of logicians
Versuch einer Übertragung: Demnächst wird sich ein Stork von PerVersen in Mainz versammeln, während ein Denk von Mensanern in Berlin von Amy unterhalten wird...
Hübsches Muster einer Sulmm! Gereicht mir zur Horizontalen eines Grinsens.
Ein Integral theoretischer Physiker,
ein Grinsen von meinesgleichen,
eine Konvergenz von Grenzwerten,
ein Schall Lautsprecher!
Ein Schnüffel Detektive
Ein Büffel Schüler
Ein Nörgel Querulanten
Ein Quietsch lausiger Geiger
Ein Brumm Maikäfer
Ein Glotz Fensterscheiben
Ein Spiegel Lackschuhe
Ein Juck Mückenstiche
Eine Knete Banker
... diese beispiele passen besonders schön, wie ich finde, da die substantive zusammengesotzen immer noch sinnvoll sind:
eine schaufel bagger
eine hebe kräne
ein schlag hämmer
ein dreh bohrer
ein balken waagen
ein schock zustände
Gerade auf OINY (http://www.overheardinnewyork.com/) gelesen:
a gaggle of drunk women
Und etwas Ähnliches:
eine Mütze Schlaf
Zitat von: Kilian in 2007-08-29, 10:55:06
Und etwas Ähnliches:
eine Mütze Schlaf
In 'ein Batzen Geld' hingegen erinnert der Batzen an das chinesische Zähleinheitswort.
Z.B. beim Geld: 塊 (kuai4)
Gerade lese ich im MIAL:
Aber es gibt eine Ideologie, der man Vorschub leisten kann, und so wie er seine Worte wählt, kann man das durchaus als ein Vorschub leisten bezeichnen.
Natürlich muss es zum Schluss heißen "ein Vorschub Leisten", sowohl soviseau als auch überhaupt. Die Bezinch kommt aus den Sägewerken, in denen die Maschinen jeweils den Zuschnitt einer gewissen Anzahl von Leisten leisten, wonach das Rohholz vorgeschoben wird. Wer gerade die in einem solchen Arbeitsgang erzaugene Menge erwerben will, bittet um "einen Vorschub Leisten".
Here's a whole gasp of collective nouns:
http://users.tinyonline.co.uk/gswithenbank/collnoun.htm
Seltsam und mannigfach empfinde ich auch selbst die gängigen englischen Namen britischer Enten (und Säger). (Viele davon gehören auch zur Fauna Mitteleuropas.) Fast immer bietet das Deutsche nur ein bescheidenes
"-ente" (allenfalls "-säger"). Einige englische Namen gehen wohl auf Laute zurück.
- - -
Beispiele:
Common Shelduck - Tadorna tadorna
Eurasian Wigeon - Anas penelope
Gadwall - Anas strepera
Eurasian Teal - Anas crecca
Mallard - Anas platyrhynchos
Northern Pintail - Anas acuta
Garganey - Anas querquedula
Northern Shoveler - Anas clypeata
Red-crested Pochard - Netta rufina
Canvasback - Aythya valisineria
Common Pochard - Aythya ferina
Greater Scaup - Aythya marila
Common Eider - Somateria mollissima
Bufflehead - Bucephala albeola
Common Goldeneye - Bucephala clangula
Smew - Mergellus albellus
Red-breasted Merganser - Mergus serrator
Goosander - Mergus merganser