Beim Lesen fremdsprachiger Texte erschließt sich nicht alles auf Anhieb - im Gegenteil, manches wirkt geradezu grotesk.
"Dominique s'est tu parce qu'il devait juger ses explications suffisantes."
Marie Féraud, Anne ici - Selima là-bas
Du lieber Himmel, warum bringt sich dieser Junge gleich um, nur, weil ihm mal was Süffisantes rausgerutscht ist?! Fast noch haarsträubender ist, dass Harry Potter von seinem Schulleiter zum Sterben aufgefordert wird:
"'Hepzibah Smith died two days after that little scene,' said Dumbledore, resuming his seat and indicating that Harry should do the same."
J. K. Rowling, Harry Potter and the Half-Blood Prince
Zitat von: Kilian in 2005-09-17, 00:55:15
Beim Lesen fremdsprachiger Texte erschließt sich nicht alles auf Anhieb - im Gegenteil, manches wirkt geradezu grotesk.
"Dominique s'est tu parce qu'il devait juger ses explications suffisantes."
Marie Féraud, Anne ici - Selima là-bas
Nein nein, das hast Du falsch verstanden, die Übersetzung muß lauten:
Dominique, das ißt Du, weil er (wer auch immer) seine süffisanten Erklärungen beurteilen mußte. :D
Weder das eine noch das andere!
"Dominique s'est tu" heißt "Dominique schwieg aufeinmal".
"Se taire", also "schweigen, ist im Französischen ein reflexives Verbum.
se taire - je me tais - je me tus - je me suis tu - je me tairai. Infinitif - présent - passé simple - passé composé - futur simple.
Dieses Verbum gibt es auch in der transitiven Form: taire quelque chose - etwas verschweigen.
Übrigens: Diese Geschichte musste ich in der Schulen auch lesen.
Si tu t'étais tu(e)...
Und "Si tu t'étais tué(e)"...
...je n'aurais jamais eu le grand avantage de faire ta connaissance.
De même.
Chapeau pour l'aimable salut! ;D
Sois la/le bienvenu(e), Ezilopp! :)
Dir, amarillo, möchte ich für Antwort #4 gerne den Zaunpfahl in Platin verleihen. :)
Oh, mon administrateur, je suis enchanté. C'est fort apprécié, ce palis...