Mein neues Hobby: niederländische Sätze Morphem für Morphem ins Deutsche "übersetzen".
Beispiel: Der Untergezeichnete verklärt die Sendung in ungeschunden Staat zu haben entfangen.
Das ist echte ÜBERSETZUNGsleistung! Könnwer das Ogginal auch dazu haben?
Oder VERSPRACHUNGSleistung (vertaalings-).
Das Original: De ondergetekende verklaart de zending in ongeschonden staat te hebben ontvangen.
Zitat von: Kilian in 2013-05-11, 19:31:22
Oder VERSPRACHUNGSleistung (vertaalings-).
Hängt eigentlich das niederländische Wort taal (Sprache) mit dem deutschen Wort Zahl zusammen? Mir kommt der Verdacht aufgrund der Parallele erzählen - vertellen.
Sieht so aus; allein schon, wenn man an erzählen denkt.
Aber was bedeutet 'ongeschonden' nun wirklich?
Ongeschonden bedeutet genau das, was Kilian geschrieben hat : ungeschunden. Sinngemäss also unbeschädigt oder unversehrt.