Gesellschaft zur Stärkung der Verben

Öffentliche Bretter => Neue Ideen => Thema gestartet von: Kilian in 2013-05-11, 09:40:44

Titel: Holleutsch
Beitrag von: Kilian in 2013-05-11, 09:40:44
Mein neues Hobby: niederländische Sätze Morphem für Morphem ins Deutsche "übersetzen".

Beispiel: Der Untergezeichnete verklärt die Sendung in ungeschunden Staat zu haben entfangen.
Titel: Re: Holleutsch
Beitrag von: amarillo in 2013-05-11, 10:17:51
Das ist echte ÜBERSETZUNGsleistung! Könnwer das Ogginal auch dazu haben?
Titel: Re: Holleutsch
Beitrag von: Kilian in 2013-05-11, 19:31:22
Oder VERSPRACHUNGSleistung (vertaalings-).

Das Original: De ondergetekende verklaart de zending in ongeschonden staat te hebben ontvangen.
Titel: Re: Holleutsch
Beitrag von: Wortklauber in 2013-05-12, 01:38:18
Zitat von: Kilian in 2013-05-11, 19:31:22
Oder VERSPRACHUNGSleistung (vertaalings-).

Hängt eigentlich das niederländische Wort taal (Sprache) mit dem deutschen Wort Zahl zusammen? Mir kommt der Verdacht aufgrund der Parallele erzählen - vertellen.
Titel: Re: Holleutsch
Beitrag von: amarillo in 2013-05-12, 10:22:12
Sieht so aus; allein schon, wenn man an erzählen denkt.
Aber was bedeutet 'ongeschonden' nun wirklich?
Titel: Re: Holleutsch
Beitrag von: Stollentroll in 2013-05-12, 10:49:42
Ongeschonden bedeutet genau das, was Kilian geschrieben hat : ungeschunden. Sinngemäss also unbeschädigt oder unversehrt.