Gesellschaft zur Stärkung der Verben

Öffentliche Bretter => Neue Ideen => Thema gestartet von: Grinsekater in 2006-09-18, 13:36:03

Titel: Verb-Substantiv-Hendiadyoine
Beitrag von: Grinsekater in 2006-09-18, 13:36:03
Oder müßte es ,,Hendiadyoinen" heißen, analog zu ,,Scheunen"? Wie auch immer, gestern las ich jedenfalls ganz am Ende des Buch Hiob in der Bibel (Text ,,nach der deutschen Übersetzung D. Martin Luthers"):

Da nun der Herr diese Worte mit Hiob geredet hatte, sprach er zu Eliphas von Theman: Mein Zorn ist ergrimmt über dich und über deine zwei Freunde; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob.
(Hiob 42, 7)

Und mein Wohlgefallen ward entzücken von diesem Einfall, ein Gefühlsverbum statt auf die fühlende Person auf ein passendes Gefühlssubstantiv zu beziehen! Mir fallen auf die Schnelle noch ein:

Trauer ist betroben.
Wohlgefallen ist entzücken. oder Dem Entzücken wohlgefällt.
Schamgefühl errötet. (etwas daneben)

Aber was macht beispielsweise Schmerz? Leidet er? Tut es ihm weh? ,,schmerzen" wäre ja langweilig.
Titel: Re:Verb-Substantiv-Hendiadyoine
Beitrag von: amarillo in 2006-09-18, 16:41:56
Mich weht der Schmerz...

Aber so ganz habe ich es noch nicht geschnollen: wo bleibt die Person, der das alles widerfährt?  

Sagen wir dann eventuell: Schamgefühl errötet mich? Die Hitze erglüht mich?
Oder possessiv: meine Kälte erklirrt; euer Stolz pfaut... ?
Titel: Re:Verb-Substantiv-Hendiadyoine
Beitrag von: Grinsekater in 2006-09-18, 17:13:26
Gemäß dem Vorbild (vermutlich Luther, jedoch irritiert mich das ,,nach" in der Übersetzungsangabe ein wenig) wäre die possessive Form zu gebrauchen: Mein Erstaunen ist verblüfft.

In der reflexiven Variante gingen wir wohl auch bisweilen des (wie ich finde) Witzes an der Sache verlustig:
Die Hitze erglüht mich. -> Es ist einfach so warm, daß ich glühe.
Meine Hitze erglüht. -> Hier ist es eine starke Gefühlsregung, welche mir als Wärme erscheint.
Kälte erklirrt mich. -> Für meine Begriffe wieder eine äußere Kälte, die zum Beispiel meine feuchten Haare gefrieren und klirren läßt.
Meine Kälte erklirrt. -> Klingt mir eher nach klirrender Gefühlskälte. Gefällt mir.
Titel: Re:Verb-Substantiv-Hendiadyoine
Beitrag von: amarillo in 2006-09-18, 17:17:03
Mein Schnall hat begriffen. :D
Und dennoch blüfft mein Erstaunen ver, ob ich das dauerhaft in Anwendung bringen kann, aber meine Neugier (was tut Neugier eigentlich?)...
Titel: Re:Verb-Substantiv-Hendiadyoine
Beitrag von: Kilian in 2006-09-18, 18:34:18
Variante abseits der Gefühle: Eine Form formen, einen Tanz tanzen, einen Traum träumen, eine Frage fragen, das sind figurae etymologicae, im Deutschen eher verpönt, im Hebräischen - so versteht es mein Verstand - gang und gäbe.
Titel: Re:Verb-Substantiv-Hendiadyoine
Beitrag von: Agricola in 2006-09-18, 19:05:58
Zitat von: Grinsekater in 2006-09-18, 17:13:26
Gemäß dem Vorbild (vermutlich Luther, jedoch irritiert mich das ,,nach" in der Übersetzungsangabe ein wenig)
Bei Luther heißt es "Mein Zorn ist ergrimmet über dich ...". Das entspricht genau der Fassung in der Vulgata, denn dort heißt es: "Iratus est furor meus in te ...". Die Septuaginta enthält in der mir vorliegenden elektronischen Fassung diesen Satzteil nicht. Das hebräische Original könnte ich leider auch dann nicht lesen, wenn ich eine Ausgabe hätte ... Aber ebendeshalb habe ich auch keine.
Titel: Re:Verb-Substantiv-Hendiadyoine
Beitrag von: Agricola in 2006-09-18, 19:11:24
Zitat von: Kilian in 2006-09-18, 18:34:18
Variante abseits der Gefühle: Eine Form formen, einen Tanz tanzen, einen Traum träumen, eine Frage fragen, das sind figurae etymologicae, im Deutschen eher verpönt, im Hebräischen - so versteht es mein Verstand - gang und gäbe.
Aber nach dem hier vorgelegten Muster müsste es ja eher heißen:
Bis in die Nacht tanzten die Walzer, so dass der Schlaf nicht schlummerte und deshalb die Träume nicht träumen konnten. Eine schwierige Frage fragt mich daher, ob der Nominativ das Substantiv hier zu Recht formt.
Titel: Re:Verb-Substantiv-Hendiadyoine
Beitrag von: Agricola in 2006-09-18, 19:24:27
Der Dual von "Hendiadyoin" heißt sicherlich "Dyodiatessarôn". Ähnlich ließe sich der Trial etc. leicht bilden. Wie aber heißt der Plural?
Titel: Re:Verb-Substantiv-Hendiadyoine
Beitrag von: caru in 2006-09-18, 19:35:27
Zitat von: Agricola in 2006-09-18, 19:24:27
Der Dual von "Hendiadyoin" heißt sicherlich "Dyodiatessarôn". Ähnlich ließe sich der Trial etc. leicht bilden. Wie aber heißt der Plural?

Polladiadistosôn.
Titel: Re:Verb-Substantiv-Hendiadyoine
Beitrag von: Agricola in 2006-09-18, 20:09:12
Zitat von: caru in 2006-09-18, 19:35:27
Zitat von: Agricola in 2006-09-18, 19:24:27
Der Dual von "Hendiadyoin" heißt sicherlich "Dyodiatessarôn". Ähnlich ließe sich der Trial etc. leicht bilden. Wie aber heißt der Plural?

Polladiadistosôn.
Polladiadistolôn? Oder was bedeutet distosôn?
Titel: Re:Verb-Substantiv-Hendiadyoine
Beitrag von: caru in 2006-09-18, 20:48:13
dís "zweimal", tósoi "so viele" :D
Titel: Re:Verb-Substantiv-Hendiadyoine
Beitrag von: Grinsekater in 2006-09-18, 21:31:59
Zitatdís "zweimal", tósoi "so viele"
Mein Gesuch muß doch sehr bitten! Meine Meinung spricht sich dafür aus, ,,zweimal" und ,,zweifach" durchaus zu unterscheiden, folglich:

Polladiadiplasiôn
(Vielleicht aber sollte man doch ,,einiges" statt ,,vieles" setzen.)

Nebenbei: Kann mir einer der Anwesenden ein gutes Deutsch-Altgriechisches Wörterbuch empfehlen? Mit dem Langenscheidt ist meine Unzufriedenheit ganz und gar nicht glücklich.
Titel: Re:Verb-Substantiv-Hendiadyoine
Beitrag von: Agricola in 2006-09-18, 21:49:12
Zitat von: Grinsekater in 2006-09-18, 21:31:59
Nebenbei: Kann mir einer der Anwesenden ein gutes Deutsch-Altgriechisches Wörterbuch empfehlen? Mit dem Langenscheidt ist meine Unzufriedenheit ganz und gar nicht glücklich.
Mein Tip kann zwar nichts derartiges empfehlen, aber mein Hinweis verweist darauf, dass der Nutzen eines elektronisch zugänglichen Altgriechischdeutschlexikons mit Volltextsuche auch hülfe. Vielleicht kann der Sucherfolg ein solches leichter finden. Mein Einkauf hat mir übrigens wegen Latein den alten Georges auf CD-ROM besorgt, dessen Inhalt zwar neben dem großen Latein-Deutschen auch ein kleines Deutsch-Lateinisches Lexikon enthält, aber manchmal hilft die Unterstützung durch Volltextsuche viel besser. Vielleicht gibt es ja die Existenz eines ähnlichen Griechisch-Lexikons.
Titel: Re:Verb-Substantiv-Hendiadyoine
Beitrag von: Grinsekater in 2006-09-18, 22:02:49
Nee, mein Wunsch will was zum Blättern. Ist doch viel entspannender und anregender.

Den sog. ,,kleinen" Georges Deutsch-Latein hat mein Besitz in Papierformat, der ist prima.
Titel: Re:Verb-Substantiv-Hendiadyoine
Beitrag von: Agricola in 2006-09-18, 22:26:30
Entspannender: sicher. Anregender: manchmal, aber durchaus nicht immer.
Titel: Re:Verb-Substantiv-Hendiadyoine
Beitrag von: Berthold in 2006-09-19, 12:09:53
Zitat von: Grinsekater in 2006-09-18, 21:31:59
Meine Meinung spricht sich dafür aus, ,,zweimal" und ,,zweifach" durchaus zu unterscheiden, ...
Klar, der ostarroyschche Tanz heißt auch 'Zwiefacher' und nicht 'Zweimäler'.

Aber das 'Menge-Güthlingsche' Deutsch-Latein-Wörterbuch (ein Deutsch-Altgriechisch-Gegenstück kenne ich nur in bescheidenerem Format) ist doch nicht schlecht, nur weil's einen gelben Einband hat und weil halt 'Lang & Gscheidt' draufsteht.
Titel: Re:Verb-Substantiv-Hendiadyoine
Beitrag von: Agricola in 2006-09-19, 12:41:59
Zitat von: Berthold in 2006-09-19, 12:09:53
Zitat von: Grinsekater in 2006-09-18, 21:31:59
Meine Meinung spricht sich dafür aus, ,,zweimal" und ,,zweifach" durchaus zu unterscheiden, ...
Klar, der ostarroyschche Tanz heißt auch 'Zwiefacher' und nicht 'Zweimäler'.

Aber das 'Menge-Güthlingsche' Deutsch-Latein-Wörterbuch (ein Deutsch-Altgriechisch-Gegenstück kenne ich nur in bescheidenerem Format) ist doch nicht schlecht, nur weil's einen gelben Einband hat und weil halt 'Lang & Gscheidt' draufsteht.
Nein es ist sogar sehr gut, selbst wenn es bei mir einen blauen Einband hat.  :D
Ein Lexikon reicht nur selten aus. Bezüglich lateinischer Ortsnamen zum Beispiel lässt einen der Menge ziemlich im Stich, aber Georges hilft weiter. Außerdem braucht man natürlich einige Lexika mit modernen Wörtern, wenn man über moderne Dinge schreiben will, zum Beispiel diese:
http://alpha.furman.edu/~dmorgan/
http://82.210.159.30/vicinus/index.php/Main_Page
http://www.columbia.edu/acis/ets/Graesse/contents.html
http://www.obta.uw.edu.pl/~draco/docs/voccomp.html
http://linguaeterna.com/la/conv.php
Über gedruckte Lateinlexika informiert sehr detailloren die folgende Seite:
http://www.richardwolf.de/latein/index.html
Und im übrigen informiert über Latein im Internet sehr umfassend:
http://www.grexlat.com/nexus/didattica.html
Und falls Du Lust hast, mit Leuten auf Latein zu kommunizieren, dann komm doch man bei
http://www.alcuinus.net/GLL/
vorbei!
Solche Dinge habe ich mir immer notoren, wenn ich sie gefunden habe. Leider habe ich mir Altgriechisch keine ähnlichen Erfahrungen. Es wäre wirklich verdienstvoll, wenn sich jemand mal sachkundig müche.
Titel: Re:Verb-Substantiv-Hendiadyoine
Beitrag von: Grinsekater in 2006-09-19, 19:57:41
Zitat von: Berthold in 2006-09-19, 12:09:53
Aber das 'Menge-Güthlingsche' Deutsch-Latein-Wörterbuch (ein Deutsch-Altgriechisch-Gegenstück kenne ich nur in bescheidenerem Format) ist doch nicht schlecht, nur weil's einen gelben Einband hat und weil halt 'Lang & Gscheidt' draufsteht.
Mein langgescheites Griechisch-Deutsch-hin-und-wieder-zurück-Gegenstück stammt aus den Federn von H. Menge (welch ein Zufall), K.-H. Schäfer und B. Zimmermann. Inhaltlich verhält es sich aber zu dem, was mir vorschwebt, wie haltbare Magermilch zu frischer Sahne. Aber daß ein ungeliebter Verlag im Allgemeinen noch kein schlechtes Buch ausmacht, damit hast du natürlich recht.

Weiter zu den Hendiadyoinen: ,,Neugier" ist wirklich schwierig, finde ich. Mir fällt nichts ein als allgemeine Synonyme zu ,,gieren":
Meine Neugier lechzt/trachtet nach Kenntnis!
Titel: Re:Verb-Substantiv-Hendiadyoine
Beitrag von: Agricola in 2006-09-19, 20:31:13
Zitat von: Grinsekater in 2006-09-19, 19:57:41
Zitat von: Berthold in 2006-09-19, 12:09:53
Aber das 'Menge-Güthlingsche' Deutsch-Latein-Wörterbuch (ein Deutsch-Altgriechisch-Gegenstück kenne ich nur in bescheidenerem Format) ist doch nicht schlecht, nur weil's einen gelben Einband hat und weil halt 'Lang & Gscheidt' draufsteht.
Mein langgescheites Griechisch-Deutsch-hin-und-wieder-zurück-Gegenstück stammt aus den Federn von H. Menge (welch ein Zufall), K.-H. Schäfer und B. Zimmermann. Inhaltlich verhält es sich aber zu dem, was mir vorschwebt, wie haltbare Magermilch zu frischer Sahne. Aber daß ein ungeliebter Verlag im Allgemeinen noch kein schlechtes Buch ausmacht, damit hast du natürlich recht.
Vor allem dann nicht, wenn das, was das Gute am Buch ausmacht, bereits fast ein Jahrhundert alt ist und eben TROTZ aller nachträglichen Verschlimmbesserungen durch den ungeliebten Verlag immer noch nicht totzukriegen ist.