Wer kann von euch Italienisch? Ich brauche mal einen Übersatz folgenden Satzes ins Italienische:
XY als Shylock in The Merchant of Venice.
"come" für "als" ist falsch. Aber was kommt da hin?
Offenbar kann man "in" und "nel" für das deutsche "in" sagen.
Oder baut man das auf Italienisch ganz anders? Z. B. "XY è Shylock in ..."?
Präpositionen 1:1 zu übersetzen geht bekanntlich böse in die Hose.
Wäre schön, wenn ihr bis Freitag helfen könntet!
Danke, euer Versucher!
Warum sollte come nicht moeglich sein? Dies habe ich auf http://www.gog.it/archivio.asp?id=goerne gefunden:
Lo stesso genere di entusiastica attenzione ha suscitato anche da parte di direttori d'orchestra quali Claudio Abbado, con il quale è apparso molte volte, e Christoph von Dohnànyi, sotto la cui direzione ha fatto il suo debutto al Festival di Salisburgo come Papageno ne Il Flauto Magico nel 1997.
Oder in http://www.sistemamusica.it/2005/aprile/15.htm :
Ha debuttato nel 1991 come Rosina nella Finta semplice di Mozart a Berlino.
Vielen Dank, gehabt gehabt! Ich fand bei Google Italien keine Einträge zu "come Edgardo" oder "come Othello", aber vielleicht waren das gerade die falschen Rollen...
ich sehs erst jetzt, vielleicht bissi spät, aber "come" ist ganz bestimmt richtig.
Ganz spät, aber trodzdem:
um Verwechslungen vorzubeugen, kann man auch sagen "XY nei panni di Shylock" - "XY in der Rolle des Shylock". Wörtlich: in den Kleidern.
Noch später: Il mio padre, che parla italiano molto bene (ha vivato in italia per 15 Jahre) dice che "come" è la sola forma correcta.
Dafür, dass ich nie in irgend einer Form italienisch gelernt habe, bin ich darauf jetzt stolz.
Zitat von: Ly in 2005-11-10, 22:32:37
ha vivato in italia.
vissuto - Doch nicht störe es den Stolz.
Wir haben uns auch für come entschieden, damals. Schön, dass auf dem Bild jetzt kein Fehler prangt. Danke im Nachhinein.
Jetzt brauche ich Leute, die russisch können. Ich will nächste Woche Samstag mit russischen Kollegiatinnen, die schon gut Deutsch können, eine Vorleseübung machen, um ihnen den letzten Ausspracheschliff zu verpassen. Sie sollen einen unbekannten deutschen Text vorlesen, anhand dessen ich ihre (oft individuellen) Ausspracheschnitzer ausmerzen will (nicht, dass die Damen nicht charmant raspeln würden, aber eine weitere Glättung schadet nicht). Weiß einer von euch vielleicht, ob es so einen Übungstext irgendwo im Netz schon gibt? Mit möglichst vielen Stolperfallen? Oder ob Russen im Deutschen altbekannte Standardfehler machen, die ich ihnen dann austreiben kann?
Du meinst, so einen Tegst mit möglichst vielen "ch"s oder so? Hmmmm... Mir fällt da momentan keiner ein. Man müsste Ezilopp fragen, der weiß bestimmt Räte, aber den habe ich hier schon 'ne Weile nicht gesehen.
Ich baue einfach eine bunte Vielfalt aus "R" und "CH" rein, dann verhaspeln die sich schon. Vielleicht finde ich ja noch was.
Zitat von: Bertl in 2005-11-11, 10:39:29
Zitat von: Ly in 2005-11-10, 22:32:37
ha vivato in italia.
vissuto - Doch nicht störe es den Stolz.
Sonst war alles richtig? Spanischkenntnisse bringen eben doch was.
Spanisch müßte es "vivía" heißen.
Zitat von: amarillo in 2005-11-12, 17:29:37
Spanisch müßte es "vivía" heißen.
Mag sein, ich hatte nur ein Jahr und bin nie über's Perfekt hinausgekommen und ich bin mir recht sicher, dass es da "ha vivido" hätte heißen müssen.
Wenn Du Dir schon sicher bist, ist es natürlich richtig.
Zitat von: versucher in 2005-11-11, 19:32:11
Wir haben uns auch für come entschieden, damals. Schön, dass auf dem Bild jetzt kein Fehler prangt. Danke im Nachhinein.
Jetzt brauche ich Leute, die russisch können. Ich will nächste Woche Samstag mit russischen Kollegiatinnen, die schon gut Deutsch können, eine Vorleseübung machen, um ihnen den letzten Ausspracheschliff zu verpassen. Sie sollen einen unbekannten deutschen Text vorlesen, anhand dessen ich ihre (oft individuellen) Ausspracheschnitzer ausmerzen will (nicht, dass die Damen nicht charmant raspeln würden, aber eine weitere Glättung schadet nicht). Weiß einer von euch vielleicht, ob es so einen Übungstext irgendwo im Netz schon gibt? Mit möglichst vielen Stolperfallen? Oder ob Russen im Deutschen altbekannte Standardfehler machen, die ich ihnen dann austreiben kann?
Ist wohl sehr spät, aber ich war sehr lange ohne PC und Internet...
Wenn Du irgendwann demnächst so einen Test machen willst, mache außer ganz viel "ch" und "r" noch ganz viel des unbetontes "o" rein - das wird im Standardrussischen ähnlich wie "a" ausgesprochen"...
Zitat von: Ly in 2005-11-13, 00:26:29
Zitat von: amarillo in 2005-11-12, 17:29:37
Spanisch müßte es "vivía" heißen.
Mag sein, ich hatte nur ein Jahr und bin nie über's Perfekt hinausgekommen und ich bin mir recht sicher, dass es da "ha vivido" hätte heißen müssen.
Nicht "vivió"?
Zitat von: Bertl in 2005-11-11, 10:39:29
Zitat von: Ly in 2005-11-10, 22:32:37
ha vivato in italia.
vissuto - Doch nicht störe es den Stolz.
"Vivere" kann doch sowohl mit "essere" als auch mit "avere" gebraucht werden. Weißt Du, welches Verb hier angemessen wäre - "essere", "avere" oder beide?
Ich bin mir dessen nie ganz sicher.
Zitat von: Ezilopp in 2005-12-01, 03:35:20
Zitat von: Bertl in 2005-11-11, 10:39:29
Zitat von: Ly in 2005-11-10, 22:32:37
ha vivato in italia.
vissuto - Doch nicht störe es den Stolz.
"Vivere" kann doch sowohl mit "essere" als auch mit "avere" gebraucht werden. Weißt Du, welches Verb hier angemessen wäre - "essere", "avere" oder beide?
Ich bin mir dessen nie ganz sicher.
Ich habe eine befreundete Dolmetscherin gefragt - und bekam einstweilen folgende kurze Antwort:
"ho vissuto" = habe 5 Jahre in Italien gelebt = gewohnt, somit aktive
Beteiligung an der Lebensgestaltung
"è vissuto troppo a lungo" = war am Leben, also eher Zustand
Zusätzlich hat sie mir einen 2-Seiten-Aufsatz versprochen. Den werde ich Dir/Euch aber hier nicht eintippen (höchstens irgendeinen Succus). Da müßt Ihr Eure eigenen FreundInnen fragen.
Herzlichst!
Der B.