Gesellschaft zur Stärkung der Verben

Öffentliche Bretter => Sprache => Thema gestartet von: Kilian in 2007-03-27, 23:46:59

Titel: Präfixverben
Beitrag von: Kilian in 2007-03-27, 23:46:59
Ich trage das Thema schon etwas länger mit mir herum, aber es ist so weitläufig, dass ich gar nicht wusste, wo beginnen. Jetzt hat mir eine Anregung (http://verben.texttheater.net/forum/index.php?topic=2192.0) von Agricola zu einem Einstieg verholfen:

"Die Blähungen versetzen sich in den Gedärmen."

Wer hätte diese Bedeutung hinter dem Verb versetzen vermoten? Warum verändert ein Präfix wie ver- die Bedeutung des Verbs setzen so derart unvorhersagbar? Und nicht nur in diese Richtung, es kann ja auch (notgedrungen) veräußern, bestellen und nicht abholen oder von A nach B bewegen bedeuten. Was die Präfixe be-, ge-, ent-, er-, ver- und zer- so Unvorhersagbares und Vielfältiges mit Verbbedeutungen machen, geht auf keine Kuhhaut und ruft bei Deutsch Lernenden bestimmt wüste Flüche in Massen hervor.

(Von Partikelverben wie durchfahren, übersetzen, umfahren, umgehen, unterstellen oder wiederholen mal ganz zu schweigen. Die genannten Beispiele gibt es in einer unfesten, d.h. auf der vorangestollenen Partikel betonten und trennbaren, sowie in einer festen, d.h. auf dem Stamm betonten, nicht trennbaren Variante, die jeweils etwas völlig Unterschiedliches bedeuten, aber das wäre einen eigenen Faden wert, und es wurde in diesem Forum auch schon anlalß der ganzen P-Konjugationen einiges dazu gesagt.)

Nein, tragen wir in diesem Faden, so sich herausstellt, dass das Amüsement, und das glaube ich, den Aufwand lohnt, lediglich Präfixverben zusammen, bevorzugt solche mit einem bunten Strauß von alltäglichen und behördlichen Bedeutungen, deren Auseinandergehen Augen hervortreten und Schädeldecken sich heben lässt. Auf geht's:

sich versetzen - sich stauen
jemanden versetzen - zu einer Verabredung nicht erscheinen
jemanden versetzen - jemandem einen anderen Posten, jemanden einer anderen Klasse zuweisen
etwas versetzen - bewegen
etwas versetzen - (notgedrungen) versilbern
etwas mit etwas versetzen - hinzufügen
jemandem/etwam etwas versetzen - zufügen

sich verkaufen (umgangssprachlich) - das Falsche kaufen
etwas verkaufen - gegen Geld übereignen

sich enthalten - sich abstinieren
etwas enthalten - beinhalten

etwas bekommen - erhalten
jemandem bekommen - gut tun

etwas begehen - verüben
etwas begehen - betreten, besichtigen

sich [Gen.] begeben - auf etwas verzichten, sich dessen entledigen (oh, was ist der Genitiv zu etwas?)
sich begeben - sich ereignen
sich [Ortsangabe] begeben - wohin gehen

sich ergeben - aufgeben, sich überantwortenin
etwas ergeben - als Resultat haben

jemandem etwas bestellen - ausrichten
etwas mit etwas bestellen - darin oder darauf aufstellen
etwas bestellen - anfordern
(das Feld) bestellen - kultivieren, pflegen
um etwas bestellt sein - in einem Zustand sein
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Agricola in 2007-03-28, 00:19:28
einen Raum mit Stühlen bestellen
es war mit einer Sache nicht gut bestellt

sich begeben - sich ereignen
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Reimbeutel in 2007-05-03, 12:12:09
Ja, da könnte ich doch, quasi als Einstieg, zwei meiner Gedichte präsentieren, sie sich mit just diesem Thema befassen - oder wäre es bei ZWEI Gedichten dann ein Zweistieg? Wie auch immer:

Das erste Gedicht trägt den Titel

"-nunft"

Dank der -einten Willenskraft
wird das ,,ver-" ganz abgeschafft!

Ich sag euch das eine: Künftig
werden alle Leute -nünftig!
Alles wird sich umgestalten:
Menschen werden sich dann -halten,
Reiche nur ihr -mögen -mehren,
Männer dann mit Frauen -kehren,
ab und zu im Bett mal -sagen,
die Gerichte werden -tagen,
-handeln und ein Urteil -künden.

Priester -geben uns die Sünden,
man kann sich den Magen -stimmen,
Starke werden Schwache -trimmen,
viele werden ungebeten
ihren Chef im Urlaub -treten,
Menschen werden andre -lassen,
wer zu spät kommt, der wird -passen,
die Regierung mit dem größten
-gnügen -schaukeln uns und -trösten
und sich in den meisten Fällen
in der Öffentlichkeit -stellen.

Wenn es an dem ,,ver-" nicht läge,
unterschrieben Sportler -träge,
Schilder würden nur noch -bieten,
-mieter an die Mieter -mieten,
und man würde unter Gleichen
sich fortan die Hände reichen.

Denkt euch nur: Ganz plötzlich müßten
-hören uns die Polizisten,
Kriegs-brecher, die Waffen -wenden,
würden so den Krieg beenden.
Bomben würden plötzlich -nichten,
wenn nur auf das ,,ver-" wir -zichten,
und Kadaver würden -wesen!
Wenn wir diese Zeilen lesen,
wird allmählich uns bewußt – :
Schön wär' diese Art von -lust.


Nachfolgend das zweite Gedicht mit dem Titel:

"Realitäts-zug"

Besser wär's, wir würden lernen,
manche Silben zu entfernen,
und somit aus schlimmen Sachen
ohne Präfix schöne machen –
ohne ,,be-" zum Beispiel wär'
unser Leben halb so schwer:

Wenn wir es beiseite ließen,
wären Feinde nur zum -schießen,
Vorgesetzte würden -fehlen,
bei Gericht nur -Weise zählen,
Menschen würden sich dann -kriegen
und sich in den Armen liegen,
und all die vor Liebe Blinden
würden sich im Zweifel -finden.
Köche lernten schon beizeiten
Tiere richtig zuzu-reiten,
und Jehovas Zeugen wären
auf den Straßen, um zu -kehren.

Darum soll man nun entscheiden,
diese Silbe abzuschneiden!
Schöner – heißt das Resümee –
wär' das Leben ohne ,,be-".

Würde es uns dann gelingen,
sie woanders anzubringen,
und man würd' aus schlimmen Sachen
mit dem Präfix schöne machen,
da wir oftmals an gewissen
Stellen dieses ,,be-" vermissen,

keiner würde sich mehr schämen,
sich dann viel mehr zu be-nehmen,
noch sich bei Friseur'n beschweren,
wenn sie Haupthaar uns be-scheren.
Es beschränkten sich die Pflichten
eines Richters auf's be-richten,
und es würde dazu führen,
daß Soldaten sich be-rühren.
Auch wird die Erkenntnis reifen:
Frauen sollte man be-greifen.
Außerdem gäb's sicherlich
nur Be-Freier auf dem Strich.

Darum will ich darum bitten,
diese Silbe anzukitten!
Schöner – heißt das Resümee –
wär' es mit der Silbe ,,be-".

Um nun zum Be-schluß zu kommen:
Wird der Antrag angenommen?
Bitte mal die Hände heben...
eben.

Wichtig ist nur, zu erkennen:
Wo ist etwas abzutrennen,
wo etwas hinzuzufügen?
Beim Verändern viel Vergnügen
wünscht euch M. J. Schönen, euer
Sprachverbesserungeheuer.

Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: katakura in 2007-05-08, 10:19:54
Zitat von: Reimbeutel in 2007-05-03, 12:12:09
Ja, da könnte ich doch, quasi als Einstieg, zwei meiner Gedichte präsentieren, sie sich mit just diesem Thema befassen - oder wäre es bei ZWEI Gedichten dann ein Zweistieg?

... klasse! absolut witzig und von morgensternschem format! bitte mehr davon! ...
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Agricola in 2007-05-08, 12:02:08
Ganz toll!
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Stollentroll in 2007-05-09, 10:02:02
Grosse Literatur ! Gibts noch einen Nachschlag ?
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Reimbeutel in 2007-05-23, 15:08:57
Zunächst nicht, ich wollte das Thema ja auch nicht ausgelietsch haben...

Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Merlot in 2007-05-25, 22:32:28
    Hi, Killian!
    Apropos Präfixverben habe ich unlängst einen peinlichen Schnitzer in einem US-Zeitschriftsartikel über die Skinheads in Deutschland entdeckt, und zwar eine Übersetzung aus dem Deutschen:"Nationalsozialismus erkämpfen". Das Englische hat gelautet: "Fighting National Socialism" (Nationalsozialismus BE-kämpfen) statt des einzig richtigen "Fighting for National Socialism", also mit einem vollkommen anderen Sinn. Jedoch hätte der Kontext der Situation allein dem Übersetzer ein grünes Licht zur logischen Bedeutung "..erkämpfen" gegeben!

Anscheinend sei dem Übersetzer des Unterschieds zwischen "etw. bekämpfen" und "etw. erkämpfen" nicht bewusst. Oder es sei ein Tippfehler. -:) War trotzdem falsch der Satz und ärgerlich ein solcher Fehler, denn sowas vermittelt dem Leser ein verkehrtes Bild dieser Lage.

Oder bin ich halt zu sensibel?

Gruss!
Merlot
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Kilian in 2007-05-29, 09:46:24
Tja, heikel, diese Präfixverben, da kann ein kleiner Fehler leicht mal den gegenteiligen Sinn ergeben. Ich möchte Deutsch nicht als Fremdsprache lernen müssen. :o

Als ich gerade "...Koffeinschock versetzt" statt "...Kohlensäure versetzt" auf einer Mineralwasserflasche las, offenburen sich zwei weitere Bedeutungen für das oben bislang nur vierfaltig verzinchene versetzen.
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Agricola in 2007-05-29, 10:46:28
Zitat von: Kilian in 2007-03-27, 23:46:59
jemandem/etwam etwas versetzen - zufügen
Die Form "etwam" gefällt mir sehr gut. Ist sie schon Kanonen isoren?

Im übrigen mirkt der Schüler wahrscheinlich erst, wenn er nicht versotzen wird, dass das Verb auch noch eine weitere Bedüt hat.
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Kilian in 2007-05-30, 00:08:27
Nummer sieben! Wow! Danke. Mehr als eine düstere Erinnerung, in diesem Forum schon mal über etwas Ähnliches wie etwam sprechen gesehen haben, habe ich nicht. Das memüsse man mal einfädeln.
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Merlot in 2007-05-30, 14:28:20
Kilian!

"Versetzen" kann man auch Berge (nur ich nicht, soooo glaubensstark bin ich kaum) :) :)!!
.......aber in meine Lage v_ _ _ _ _ _ _ n, kannst du dich schon, oder?
Merlot
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Berthold in 2007-05-30, 15:20:57
Das Versätzen, hin- & dagegen, ist die Verfuss scharfer, ätzender Verse.
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Agricola in 2007-05-30, 15:27:43
Wenn jemand beim Roulette sein ganzes Vermögen auf die falsche Zahl setzt, kann man nur sagen, dass er sich leider sehr versetzt hat.
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Merlot in 2007-05-30, 17:16:37
......und wenn ich mich darauf (das Roulette) verlassen würde, dann wäre ich richtig verlassen!! -:)
Merlot
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Berthold in 2007-05-30, 17:46:22
Zitat von: Merlot in 2007-05-30, 17:16:37
......und wenn ich mich darauf (das Roulette) verlassen würde, dann wäre ich richtig verlassen!! -:)
Merlot
Warum nicht gleich 'verlassen täterte'?
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Merlot in 2007-05-30, 19:26:24
Also 'tschuldigung, Berthold! Komme zwar NICHT aus Bayern. "Dääd i awa aus d'm Schwobeländle komme',  isch des doch a bissle anders, gell?
Merlot
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Kilian in 2007-05-30, 23:41:18
Zitatjemanden versetzen - jemandem einen anderen Posten, jemanden einer anderen Klasse zuweisen
etwas versetzen - bewegen

Unter letzteres fallen die Berge. Allerdings werde ich nun von Zweifeln benagt, ob nicht die darüber stehende Bedeutung im Grunde auch die gleiche ist.
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Agricola in 2007-05-31, 01:30:47
Urspünglich sicherlich. Aber dann müsste man das Versilbern sicher auch unter diese Kategorie stellen. Ursprünglich bedeutete "versetzen" in der Schule ja in der Tat, jemanden an eine andere Stelle zu setzen, zum Beispiel in der Dorfschule, wo die Erstklässler in der ersten Bank und die Zweitklässler in der zweiten Bank saßen, oder im Gymnasium, wo eine Unterteilung in Unter- und Obertertia/sekunda/prima ursprünglich nicht bestand und deshalb zwei Jahrgänge in einer Klasse unterrichtet wurden, von denen dann jeweils die fortgeschrittene Hälfte nach einem Jahr in die nächste Klasse versetzt wurde. Wer nicht versetzt wurde, musste dort "sitzenbleiben", wo er bisher gesessen hatte. Nur hat mindestens in dem Schulsystem, das ich von mir und meinen Söhnen kenne, der Begriff diese Bedeutung ganz verloren: Die Klassen gehen gemeinsam von Jahrgang zu Jahrgang, die Schüler bleiben dabei oft am selben Platz sitzen, und nur diejenigen, die "sitzenbleiben", werden eigentlich in eine andere Klasse versetzt, an einen fremden Ort mit anderen Klassenkameraden.

Aber zurück zur Sprache: Es ist natürlich in der Tat etwas anderes, ob zwei Komposita unabhängig voneinander aus denselben Bestandteilen gebildet wurden und dabei nach verschiedenen Bildungsgesetzen unterschiedliche Bedeutungen bekamen, oder ob sich wie hier aus einem bereits bestehenden Kompositum durch Bedeutungswandel verschiedene Bedeutungen entwickelt haben - ein Vorgang, der auch bei Nicht-Komposita vorkommt.
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: amarillo in 2007-05-31, 07:06:58
Zitat von: Kilian in 2007-05-30, 23:41:18
Zitatjemanden versetzen - jemandem einen anderen Posten, jemanden einer anderen Klasse zuweisen
etwas versetzen - bewegen

Unter letzteres fallen die Berge. Allerdings werde ich nun von Zweifeln benagt, ob nicht die darüber stehende Bedeutung im Grunde auch die gleiche ist.

Mir sind noch eine dritte und vierte Bedut geläufig: jemanden versetzen - zu einer Verabredung mit dieser Person nicht erscheinen.
Etwas versetzen - diesen Gegenstand in die Pfandleihanstalt tragen.

Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Berthold in 2007-05-31, 11:53:43
Zitat von: Berthold in 2007-05-30, 17:46:22
Zitat von: Merlot in 2007-05-30, 17:16:37
......und wenn ich mich darauf (das Roulette) verlassen würde, dann wäre ich richtig verlassen!! -:)
Merlot
Warum nicht gleich 'verlassen täterte'?
Zitat von: Merlot in 2007-05-30, 19:26:24
Also 'tschuldigung, Berthold! Komme zwar NICHT aus Bayern. "Dääd i awa aus d'm Schwobeländle komme',  isch des doch a bissle anders, gell?
Merlot
Ich wewull ja mit dem Wiener 'Trompeten-Konjunktiv' nur auf 'Wenn ich mich darauf verließe' hinweisen. Aber ich merke schon: Des Wortwitzes halber broochst Du 2x das gleiche Wort.
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Merlot in 2007-05-31, 14:18:05
Hallo, Berthold!
Eben, aber ist mir der Wortwitz gelungen?? Nun, das ist die Frage.

Zum Wohl(e)!
Merlot
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Merlot in 2007-05-31, 19:45:35

   Berthold,
   ich habe ehrlichgesagt zwischen "verlassen würde" und "verliessen", gezögert, Wortspiel beiseite, denn ich weiss, dass es eher als umgangssprachlich gelte, z.B. "Wenn ich kommen würde..." anstatt "Wenn ich käme....", zu sagen, bzw. schreiben.
Die Bayern und die Schwaben verstehen doch andere Regeln, nicht wahr?!! --:)

Merlot
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Kilian in 2007-05-31, 20:15:01
Zitat von: amarillo in 2007-05-31, 07:06:58Mir sind noch eine dritte und vierte Bedut geläufig: jemanden versetzen - zu einer Verabredung mit dieser Person nicht erscheinen.
Etwas versetzen - diesen Gegenstand in die Pfandleihanstalt tragen.

Ganz oben (Seite 1) stehen die auch.
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Grinsekater in 2007-10-12, 09:19:41
Ungeahntes im Schweizer Hochdeutsch (http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizer_Hochdeutsch), Präfixverbtum nur ein Teil des Wunders:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/de/thumb/3/34/Basel-Parkverbot.JPG/800px-Basel-Parkverbot.JPG)
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Agricola in 2007-10-12, 10:31:57
So:
Zitat von: Grinsekater in 2007-10-12, 09:19:41
Ungeahntes im Schweizer Hochdeutsch (http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizer_Hochdeutsch)
ioniert auch die Konjunktion funkt.
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Grinsekater in 2007-10-12, 21:55:22
Dank dir, Agricola, und einen Kriegsfußtritt für die Forumsyntax. Verknupf korrigoren.
Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Kilian in 2015-03-14, 17:35:17
Ich habe gerade eine tolle Blog-Serie entdocken: German Prefixes Explained (https://yourdailygerman.wordpress.com/2013/11/01/german-prefix-ver-explained/). Bisher dabei: be-, zer-, um und ver-.

Eine große Frage, die dort angegangen wird, ist: Was bedeutet ver-? Der Autor hat es geschaffen, die Möglichkeiten auf zwei – wenngleich sehr allgemeine – Bedeutungen zu reduzieren. Die eine ist für, wie in vertreten, verdienen oder versuchen. Die andere ist das Übertreten von Grenzen in jedweder Form, hier werden drei sich überlappende Unterkategorien unterschieden wrong (wie in sich verhören), change wie in sich verlieben und away oder out of reach wie in verdursten oder verbauen.

Mal gucken, ob sich die sieben versetzen's vom Fadenanfang hier einordnen lassen:

Zitat von: Kilian in 2007-03-27, 23:46:59
sich versetzen - sich stauen

Örnde ich unter wrong oder away ein: Die Speisen, die sich in den Gedärmen versetzen, sind vom vorgesehenen Pfad abgekommen.

Zitat
jemanden versetzen - zu einer Verabredung nicht erscheinen

Auch am ehesten away oder out of reach: Man hat jemanden von der Wirklichkeit des erhofften Treffens getrennt.

Zitat
jemanden versetzen - jemandem einen anderen Posten, jemanden einer anderen Klasse zuweisen

change, ganz klar, auch away.

Zitat
etwas versetzen - bewegen

Ebenso.

Zitat
etwas versetzen - (notgedrungen) versilbern

away.

Zitat
Etwas mit etwas versetzen - hinzufügen

Das dedürfe für sein, oder? Oder ist es change, weil man den Stoff durch Hinzufügen eines anderen ändert?

Zitat
jemandem/etwam etwas versetzen - zufügen

Ebenso.

Titel: Re: Präfixverben
Beitrag von: Wortklauber in 2015-03-15, 16:33:21
Zitat von: Kilian in 2015-03-14, 17:35:17
Die eine ist für, wie in vertreten, verdienen oder versuchen.
Vielleicht auch vor (im Artikel steht ja das englische "for", das beides bedeutet; im älteren Deutsch sind für und vor ja auch auf austauschbar.
Beispiele wären vielleicht verlangen (vor sich langen), verhalten (als Verb sich verhalten: die Haltung nach vorne zeigen; als Adjektiv verhalten: zeitlich nach vorne hin, also zögernd, anhaltend).