Gesellschaft zur Stärkung der Verben

Öffentliche Bretter => Späße => Thema gestartet von: amarillo in 2008-08-10, 16:57:14

Titel: Schöner Übersatz
Beitrag von: amarillo in 2008-08-10, 16:57:14
Durch Otto Waalkes populär geworden (und von Meister Gernhardt gepflogen)Peter and Mary are sitting in the kitchen - Peter und Maria sitzen im Kittchen: Entgliesene Übersätze aus fremden Sprachen ins Deutsche:

Shirley Temple and her famous curls - Shirley Temple und ihre famosen Kerle

Do you want a fried egg? - Wollen Sie eine freie Ecke?
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Agricola in 2008-08-10, 17:52:57
FUR TIME — Dieb, hab Angst!
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: amarillo in 2008-08-10, 20:28:03
verstehe ich nicht ???
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Agricola in 2008-08-10, 20:36:08
Der Satz stand wohl im Schaufenster eines Bekleidungsgeschäftes, als die Pelzkollektion für den Winter herauskam. Man kann ihn aber auch auf Latein lesen:
Fur=Dieb, time=fürchte!
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Grinsekater in 2008-08-15, 01:34:00
We feel well here.  -  Wir haben viele Wellen hier.

(Da ist natürlich nicht nur der Über-, sondern auch der englische Untersatz falsch, wenn ich nicht irre.)
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Agricola in 2008-08-22, 09:56:13
Totum librum legere non potest. - Legt das tote Kind nicht auf den Podest.
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Fleischers Karsten in 2008-08-23, 00:56:33
Zitat von: Agricola in 2008-08-22, 09:56:13
Totum librum legere non potest. - Legt das tote Kind nicht auf den Podest.

Kannitverstan. Mein Luftkissenfahrzeug ist voller Aale. Würden Sie bitte heftig meinen Popo streicheln.
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Hellboy in 2008-08-27, 00:26:23
I´ve been always welcome  =  Ich bin immer gut gekommen
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Batman in 2008-08-27, 00:41:38
She gave me a long kiss - Sie gab mir ein langes Kissen
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Agricola in 2008-08-27, 13:26:01
non ego mihi illum iniquum eiero, verum omnibus. = Nicht ich - mir ist das unangemessen - eiere, sondern der Bus.
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Agricola in 2008-09-02, 04:29:39
How do you find the new opera by Brecht? — Wie, du findest das neue Opera zum Kotzen?
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: FinnCrisp in 2008-09-06, 20:34:25
My brother is a faggot.

"Mein Brotherr ist ein Fagott."
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Blindfisch in 2008-10-06, 19:31:01
The toilets are in the foyer in the light. = Die Toiletten sind im Feuer, leider.
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Agricola in 2008-12-20, 04:59:48
sparkling water = durch das flache Wasser Schleichender
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Blindfisch in 2008-12-27, 22:55:19
You´re very kind. = Du bist sehr kindisch.
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Agricola in 2008-12-28, 14:31:49
The modular degree structure allows you to combine a major subject with a minor subject. = Die Struktur der modulierenden Stufen ermöglicht Ihnen, ein Dur-Thema mit einem Moll-Thema zu kombinieren.
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Agricola in 2009-02-21, 08:12:14
Your kindness is greatly welcome = Dein Kind, Nessy, ist mit einer grässlichen Welle gekommen
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Stollentroll in 2009-08-14, 23:14:41
The one sentence ladder gasified to party to stop, much from the fire who dare and vomited his key leg.

Der Einsatzleiter vergaß sich festzuhalten, fiel vom Feuerwehrwagen und brach sich das Schlüsselbein.

Gefunden hier (http://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?idForum=4&idThread=3659&lang=en&lp=ende).
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Thetabet in 2009-08-15, 20:32:38
hier ein paar meiner all time favorites...

You are me perhaps one ... du bist mir vielleicht einer
You should it not for possible hold ... Du sollst es nicht für möglich halten
Shit fucking car ...  Schönes funkelndes Auto
I think my pig whistles ... ich glaub mein Schwein pfeift

edit... huch .. tuts doch :P

Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Stollentroll in 2009-08-15, 20:36:21
Zitat von: Thetabet in 2009-08-15, 20:32:38
I think my pig wistles ... ich glaub mein Schwein pfeift

Muss es nicht "whistles" heissen ?!
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Thetabet in 2009-08-15, 20:46:30
da fällt mir noch einer ein ... paßt sogar..

Don´t be popeliger then the pope ... Sei nicht päbstlicher als der Pabst
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Kilian in 2009-08-15, 21:26:31
Hihi, der Intelligenztest hat mich in der Tat sehr amüsiert. :D
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Stollentroll in 2009-08-15, 23:19:49
Zitat von: Kilian in 2009-08-15, 21:26:31
Hihi, der Intelligenztest hat mich in der Tat sehr amüsiert. :D

Ich fand´s auch klasse, aber wo finde ich die Auswertung   ???
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Thetabet in 2009-09-30, 12:15:59
schöner Übersatz... seit dem 27ten...

Outingminister für Aussenminister :D
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: amarillo in 2009-10-28, 08:23:04
Ole Man River     alle Mann rüber
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Günter Gans in 2009-11-08, 16:34:17
,,La legge è uguale per tutti" – dieser Schriftzug prangt in jedem italienischen Gerichtssaal. Nun gibt's Italiener, die nicht so gut italienisch können und den Text für sich als ,,Das Gesetz ist allen egal" interpretieren. Grüße an den ,,Cavaliere" (d'industria) Berlusconi!
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: amarillo in 2009-11-08, 21:36:00
faithful     Schnauze voll
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Blindfisch in 2009-12-11, 19:16:34
tears in my eyes

Tiere in meinem Eis
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Kilian in 2010-02-08, 05:22:39
Ein Kommilitone schreibt morgen (also heute) eine Schwedischprüfung und schrie heute (also gestern) seine Verzweiflung über starke und unregelmäßige Verben wie folgt heraus: "Dö, dör, dog, dött!" Google übersetzt das - unterkomplex, aber die Stimmung gut einfangend - mit "Die, die, die, die!" ins Englische.
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: amarillo in 2010-03-07, 21:16:28
My Mom's got the blues.
Mein Gott, Mamas Bluse!
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Briefträger in 2010-07-07, 13:24:53
The Postwar Forties — Die Briefe waren für Krawatten
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Entertainer in 2010-10-03, 13:28:47
This Holiday Inn resort offers a variety of hot springs and spas.

In diesen Ferien öffnet im Resort ein Varieté mit heißen Sprüngen und Spaß.
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Stollentroll in 2010-10-29, 18:07:38
Aus einem Liedlein von "Simon and Funkel" :

And when I awoke I felt you warm and near

Und als ich aufwachte fiel ich über Deine warme Niere
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Wortklauber in 2010-11-03, 23:13:44
Söben bekam ich folgende sehr persönliche e-mail, Original ist dem schönen Übersatz gleich beigefogen:

Hallo meine lieben,
Wie ist Ihr Tag, Sie feine Hoffnung und in einem guten Gesundheitszustand, die sehr wichtig in jedem Lebewesen ist, ich vermisse Concilia Dominic, Single 25 Jahre alt bin, ich sah Ihr Profil heute und fand Interesse an Ihnen, wenn Sie don 't Geist werde ich Sie gerne mehr wissen, besser, gut i on line gekommen, um für einen Mann, der gut in Liebe und Fürsorge wird aussehen, so meine liebe ich werde mich sehr freuen, wenn du mich wieder mit diesem Kontakt kann meine private E-Mail-Adresse ; (conci.dominic@yahoo.com), so dass ich Ihnen mein Bild und ich habe auch etwas sehr wichtige und vertrauliche zum Diskurs mit Ihnen Dank und weiterhin segnen, erwartet für Ihre Antwort.
Mit freundlichen Hinweis,
Miss Concilia.
Bitte schicken Sie mir; conci.dominic@yahoo.com


Hello my dear,
How is your day,hope you fine and in a good state of health which is very important in every living thing,i am Miss Concilia Dominic, single 25 years of age,i saw your profile today and took interest in you,if you don't mind i will like to know you more better,well i come on line to look for a man who is good in love and caring,so my dear i will be very pleased if you can contact me back with this my private email address;(conci.dominic@yahoo.com)so that i can give you my picture and i also have something very important and confidential to discourse with you,thanks and remain bless,awaiting for your reply.
With best regard,
Miss Concilia.
Email me;conci.dominic@yahoo.com

Besonders schön finde ich "hope you fine = Sie feine Hoffnung" und "i am Miss Concilia Dominic = ich vermisse Concilia Dominic".
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Homer in 2010-11-03, 23:56:30
In welchem italienisch-deutschen Wörterbuch man wohl diese Übersetzung von "balneazione" findet?

Nett ist natürlich auch "bathing not sure" statt "safe".
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Datenschützer in 2010-11-04, 02:08:50
Als alternativer Übersatz für

you can contact me back with this my private email address

käme auch

du kannst mich am A*** *** mit dieser privaten E-mail-Adresse

in Frage.
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: empgodot in 2011-02-04, 12:45:28
Zitat von: Thetabet in 2009-08-15, 20:32:38
You are me perhaps one ... du bist mir vielleicht einer
You should it not for possible hold ... Du sollst es nicht für möglich halten
Shit fucking car ...  Schönes funkelndes Auto
I think my pig whistles ... ich glaub mein Schwein pfeift
My hair stand me to mountains!
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Zeuge Jehovas in 2011-04-06, 14:07:08
Jesus takes the sin away from the world.

Jesus nimmt der Welt ihren Sinn.
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Fleischers Karsten in 2011-04-25, 00:51:17
Eine Schülerin der 8en Klasse verpotz einen ihren Mitschüler mir gegenüber. Die Aufgabe bestand darin, "Immigrant" auf Englisch zu erklären. Raus kam in etwa folgendes:

"Immigrants are outlanders to came here and that never go weg."
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Above-putter in 2011-05-16, 13:03:15
George is going to wait with the game, if Mary doesn't come out of the restroom.
George geht mit dem Spiel zu weit, falls Mary mit dem Rest Rum nicht auskommt.
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Above-putter in 2011-05-19, 14:40:42
Behold the Spirit, He is One with our Maker
Don't sleep, He's the way the men meet the Savior
Behold the Spirit, He's eternal and everlasting
Don't sleep, He's the way the men meet the Master


Halte den Spiritus fest, er ist ohne Witz unsere Marke;
Rutsche nicht aus, dann ist er weg, der Retter des Menschenfleischs;
Halte den Spiritus fest, er ist aus Ethanol und zuverlässig,
Rutsche nicht aus, dann ist er weg, der Mäster des Menschenfleischs.
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: above-putter in 2011-05-24, 13:03:23
He is still far away!

Er ist still, fahr weg!
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Muhammad Ali in 2011-06-04, 06:45:02
Sign in box

Im Boxkampf gewinnen.
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Überraschungsei in 2011-11-02, 15:25:35
There were no tears in her eyes.

Es waren keine Tiere in ihren Eiern.
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: seidjäher in 2011-12-08, 17:05:32
Der Klassiker:
Mors certa, hora incerta - Todsicher geht die Uhr falsch!

Quoth the Raven:Nevermore!
Zitiere den Raben nimmermehr!

gay outing - fröhlicher Ausflug

Hinc venit
Er hinkt ein wenig


Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Weihnachtsmann in 2012-01-21, 20:12:30
style night — Stille Nacht!
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Wortklauber in 2012-02-24, 18:57:58
Ich fand gerade (bei google books) folgenden hübschen Zeitschriftentitel:

The Lady's Magazine; of Entertaining Compagnon for the Fair Sex, Appropriated solely to their Use and Amusement
(London, vol XVII, 1786)

Nun kann ich ja leider kein Englisch. Aber liege ich in etwa richtig mit dieser Übersetzung:

Das Frauen-Magazin eines unterhaltsamen Partners für fairen Sex, dem es allein um ihre Benutzung und Spaß geht
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Berthold in 2012-02-24, 19:20:43
Zitat von: Wortklauber in 2012-02-24, 18:57:58
(...)
Nun kann ich ja leider kein Englisch. (...)

Aber dafür Russisch, was?
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Wortklauber in 2012-02-24, 20:08:53
Zitat von: Berthold in 2012-02-24, 19:20:43
Zitat von: Wortklauber in 2012-02-24, 18:57:58
(...)
Nun kann ich ja leider kein Englisch. (...)

Aber dafür Russisch, was?

Nein, nur Nostratisch (http://de.wikipedia.org/wiki/Nostratisch), oder wenigstens einen der primitiven modernen Dialekte, die sich daraus entwickelt haben.
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Berthold in 2012-02-25, 11:49:08
Was, Nosferatisch? Nostradamisch?
Oder meinst Du jene, längst widerlogene, antichinesische und antiafrikanische Ursprachenhypothenuse?
Allwo Wikipedia Riesengebiete Südamerikas grün einfärbt, weil sich dort jetzt der Iberer breit macht. Nordamerika und Australien geht's nicht nicht viel besser.
Ein Abbild des Kolonialismus.
Hoch lebe der Kaukasus! Ob's ein Basken-Fleckerl gibt, seh ich schon gar nicht mehr.
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Wortklauber in 2012-02-26, 01:36:59
Zitat von: Berthold in 2012-02-25, 11:49:08
Hoch lebe der Kaukasus!

Kaudativ
Zu beißen hat man wohl am Kaudativ,
Dem dritten Kaukasus, wie man mir rief.
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Wortklauber in 2012-02-26, 01:38:17
Natürlich heißt der Kaudativ auf Deutsch Schwanzfall.
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Berthold in 2012-02-26, 17:46:00
Zitat von: Wortklauber in 2012-02-26, 01:36:59
Zitat von: Berthold in 2012-02-25, 11:49:08
Hoch lebe der Kaukasus!

Kaudativ
Zu beißen hat man wohl am Kaudativ,
Dem dritten Kaukasus, wie man mir rief.

Bei den zahlreichen Kasus, deren viele kaukasische Sprachen voll sind, ist ein Kaudativ nicht auszuschließen. Etwa für Eßbares. ("Ich essampi an eimppi Würstlumpi".) Als "Schwanzfall" umfieße er, chfroyl, andere Gebiete des Lebens. Ich erspare Euch ein Beispiel.
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Wortklauber in 2012-02-26, 18:04:54
Zitat von: Berthold in 2012-02-26, 17:46:00
Zitat von: Wortklauber in 2012-02-26, 01:36:59
Zitat von: Berthold in 2012-02-25, 11:49:08
Hoch lebe der Kaukasus!

Kaudativ
Zu beißen hat man wohl am Kaudativ,
Dem dritten Kaukasus, wie man mir rief.

Bei den zahlreichen Kasus, deren viele kaukasische Sprachen voll sind, ist ein Kaudativ nicht auszuschließen. Etwa für Eßbares. ("Ich essampi an eimppi Würstlumpi".) Als "Schwanzfall" umfieße er, chfroyl, andere Gebiete des Lebens. Ich erspare Euch ein Beispiel.
Das ist doch nichts unanständiges. Wie im Deutschen das Wort "Schwanz" wird im Lateinischen "cauda" auch in der Bedeutung von "das Glied" verwendet, und dementsprechen ist ein Kaudalsatz nichts anderes als ein Gliedsatz. Dementsprechend wird der Kaudativ in Hauptsätzen selten verwendet. Nur in solchen Fällen wie "Ich mussumpi mal Pipimppi machampi."
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Homer in 2012-06-18, 12:28:25
L'état c'est moi – Stat-ist-ik
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Wortklauber in 2012-11-30, 11:09:11
But: who will grant me one wish out of three?

Aber: wer von den dreien will mir schon groß eins auswischen?
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: amarillo in 2013-01-12, 13:40:21
crazy horse - kratzige Hose
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Wortklauber in 2013-07-19, 13:31:17
http://www.spiegel.de/fotostrecke/satire-spiegel-online-meister-der-komischen-kunst-beck-fotostrecke-98896-7.html
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: amarillo in 2013-08-25, 08:37:27
Broadcast - Brotkasten
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Wortklauber in 2013-09-10, 13:41:40
Schöner Übersatz der zweiten Strophe der englischen Nationalhymne (nach wikipedia)

O Herr, unser Gott, steh ihr bei,
Zerstreue ihre Feinde,
Und bring sie zu Fall;
Vereitle ihre Winkelzüge,
Durchkreuze ihre schurkischen Pläne!
Auf Dich setzen wir unsere Hoffnungen.
Gott schütze uns alle!

Im Englischen klappte das noch ganz gut mit her und their...
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Kilian in 2013-09-16, 00:15:55
Du drehst mich rechtsrum, Baby, rechtsrum, wie ne Platte, Baby, rechtsrum, rum, rum.

http://www.youtube.com/watch?v=PGNiXGX2nLU
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Beck Messer in 2013-09-16, 22:40:38
Zitat von: Kilian in 2013-09-16, 00:15:55
Du drehst mich rechtsrum, Baby, rechtsrum, wie ne Platte, Baby, rechtsrum, rum, rum.

http://www.youtube.com/watch?v=PGNiXGX2nLU

Schöner Link. Wenn er denn funktionieren würde ::)
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Kilian in 2013-09-16, 23:34:51
Ach ja, die GEMA bestimmt. Also hier halt: http://www.magistrix.de/lyrics/Dead%20or%20Alive/You-Spin-Me-Round-26887.html
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Missionars Stellung in 2013-09-28, 06:23:21
boring questions for bored people (http://forum.lookbook.nu/topic/7255-Boring-questions-for-bored-people)

Bohrende Fragen für Eingeborene
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Tebartz-van Elst in 2013-10-10, 17:52:34
Limb-urger = Nebengebäude-Drängler
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Wortklauber in 2014-05-27, 14:08:57
Fairtrade on the Road

Fahrt Rad auf der Straße!
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Wortklauber in 2014-05-27, 14:20:12
Zitat von: Kilian in 2013-09-16, 23:34:51
Ach ja, die GEMA bestimmt. Also hier halt: http://www.magistrix.de/lyrics/Dead%20or%20Alive/You-Spin-Me-Round-26887.html

Man kekünne auch übersetzen:

Du spinnst, mir reicht's, dickes Baby, das ist rekordverdächtig.
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Günter Gans in 2014-06-15, 03:25:07
Computerkurs: All about edit and e-mail – Alles über Edith und Emil

Oh, there is an e-mail – Oh, da ist ja schon Emil.
He has a small file to edit – Er hat ein Veilchen für Edith (im Ggs. zu small motherboard – das Stiefmütterchen, nicht zu verwechseln mit google.com – der Guglhupf).
Our e-mail has a copy – Unser Emil hat einen Zwillingsbruder.
He is a user of messages – Er ist ein Amerikaner aus Massachusetts.
She has a new PC – Sie hat ein neues Pissoir (im Ggs. zu laptop – das Sitzklo).
Is this the new Apple? – Isst du frisches Obst?
No, I have already Windows – Nein, ich habe schon Blähungen (im Ggs. zu download – Durchfall).
Can I use your browser? – Kann ich deine Dusche benutzen?
She has to close an icon – Sie nennt zwei Klos ihr eigen.
One has an external modem – Eins ist außergewöhnlich modern.
You have to click a link – Der Lichtschalter ist links.
But e-mail is deleted – Doch Emil ist beleidigt.
I cannot enter the chatroom – Ich komm' nicht rein ins Scheißhaus (im Ggs. zu i-Pod – der Nachttopf).
Your problem is the setting – Dein Problem: Es ist besetzt.
Try Control and Shift – Drei Kontrolleure schiffen.
One hacker is loading – Einer ist hackevoll.
Enter your code at home – Erledige dein Geschäft zuhause.
There I have no print paper – Da habe ich kein Klopapier.
Then press Alt – Dann nimm die Zeitung von gestern.

aus einer - überwiegend sehr feinen – Lesung von Pit Knorr, Hans Zippert, Oliver Maria Schmitt vom 19. April in Alf an der Mosel (dort Labenz-Alarm, das nebenbei), via WDR 5 (http://www.wdr5.de/sendungen/strengoeffentlich/strengoeffentlich378.html), nur noch kurze Zeit; bei 50 min 07 sec. Weitere Hailaits aus meiner Sicht: Wörterbuch der Szenesprache, ab 19 min 15 sec, und Bordeaux-Weinprobe, ab 53 min 46 sec.
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Wortklauber in 2014-10-11, 01:10:12
http://www.spiegel.de/fotostrecke/satire-spiegel-online-cartoons-beck-fotostrecke-119932-8.html
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Wortklauber in 2014-11-15, 06:06:05
Last minute break - Lasst mich nicht kotzen!
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Wortklauber in 2015-02-22, 11:45:49
the performance Bill delivers rates standing ovations — sie Rechnung für den Auftritt bringt Ratten ständige Follikelsprünge
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Wortklauber in 2015-02-22, 13:52:18
the performance Bill delivers rates standing ovations — die Rechnung für den Auftritt bringt Ratten ständige Follikelsprünge
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Kilian in 2015-03-27, 23:03:02
This cannot be tolerated ­– Dies kann nicht toller bewertet werden
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Kilian in 2015-03-27, 23:04:45
The reason being – Das Grundwesen
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Kilian in 2015-05-21, 09:48:44
The girl was first stricken in January – Das Mädchen war im Januar zum ersten mal stricken
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Kilian in 2015-07-01, 00:45:12
What am I going to do about this? - Was tu ich da jetzt drüber?
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Englischanfänger in 2015-07-01, 06:44:49
Zitat von: Kilian in 2015-07-01, 00:45:12
What am I going to do about this? - Was tu ich da jetzt drüber?
Ich weiß nicht, ob das jetzt so richtig ist. "Going" heißt doch "laufend", oder? Das kann man doch nicht einfach unübersetzt lassen. Wörtlich würde es doch eher heißen:
Was bin ich laufend zum Tun dadrüber?
Wahrscheinlich ist der Satz also etwa so gemeint:
Warum bin ich im Dienst ständig in höherer Position?
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: amarillo in 2015-08-15, 17:52:15
The Walking Dead      -       Der wackelige Papa
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: amarillo in 2015-11-30, 15:50:08
Festhalten, das Nachfolgende ist nicht erfunden, sondern steht so an einem zur Zeit nicht einsatzbereiten Gerät in einer Flüchtlingsunterkunft:

"DEVICE AT THE MOMENT EXCEPT COMPANY"

Habe ich ewas drüber brüten müssen, bevor sich mir der Sinn erschloss...

Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Berthold in 2015-12-02, 12:00:45
Zitat von: amarillo in 2015-11-30, 15:50:08
Festhalten, das Nachfolgende ist nicht erfunden, sondern steht so an einem zur Zeit nicht einsatzbereiten Gerät in einer Flüchtlingsunterkunft:

"DEVICE AT THE MOMENT EXCEPT COMPANY"

Habe ich ewas drüber brüten müssen, bevor sich mir der Sinn erschloss...

Professor Url bertriecht mich eher als Langsamdenker. Vielleicht ist da was dran (Zumindest bei manchen Gedankengängen.). Denn mir erschließt sich der Sinn jetzt noch nicht.
Ist das etwa ein Inglisch wie bei "I'm breaking together", dessen Witz englische MuttersprachlerInnen nicht & nicht übernasern.
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Oxbridge Harvard in 2015-12-02, 13:50:08
Zitat von: Berthold in 2015-12-02, 12:00:45
Zitat von: amarillo in 2015-11-30, 15:50:08
Festhalten, das Nachfolgende ist nicht erfunden, sondern steht so an einem zur Zeit nicht einsatzbereiten Gerät in einer Flüchtlingsunterkunft:

"DEVICE AT THE MOMENT EXCEPT COMPANY"

Habe ich ewas drüber brüten müssen, bevor sich mir der Sinn erschloss...

Professor Url bertriecht mich eher als Langsamdenker. Vielleicht ist da was dran (Zumindest bei manchen Gedankengängen.). Denn mir erschließt sich der Sinn jetzt noch nicht.
Ist das etwa ein Inglisch wie bei "I'm breaking together", dessen Witz englische MuttersprachlerInnen nicht & nicht übernasern.
Na, da hilft ja das Lexikon weiter... Man nehme immer die erstbeste Bedut, dann hauz schon hin:
DEVICE = Gerät
AT = an
THE = der, die, das
MOMENT = Moment
EXCEPT = außer
COMPANIE = Betrieb

Also: Gerät an der, die, das Moment außer Betrieb.

Na ja, "at the" ist zugegebenermaßen etwas schwer übersetzbar, aber das andere ist doch ganz leicht, oder?
Titel: Re: Schöner Übersatz - plus: winziger Abschwiff
Beitrag von: Berthold in 2015-12-02, 14:18:17
Leicht? Herrjegerl! Was, die Kumpanei ist auch ein Betrieb.(?->!) ... Na ja, eh. Mit den Leuten im Betrieb werd ich doch wohl mein Brot teilen! Hin & wieder - oder, wie wohl Ihr sagt: ab & an.
Mit dem "Breaking-Together-Inglisch" lag ich also nicht falsch.
Titel: Re: Schöner Übersatz
Beitrag von: Kident in 2015-12-02, 15:19:11
Ist nicht das Gerät an der, die, das Dadent und nicht an der, die, das Moment?
Fragt sich der, die, das Kident.