Hallo,
ich möchte eine Diskussion, die sich derzeit unter ein paar Japanisch-Übersetzern entspannt hat, an dieses Forum weiter leiten: warum hat das Wort "Tsunami" im Deutschen einen maskulinen Artikel bekommen? Aus unserer Sicht ist das entgegen aller Vernunft, denn es setzt sich aus den Wörtern tsu = Hafen und nami = Welle zusammen. Da "Welle" feminin ist, sollte also auch "Tsunami" feminin sein. Zwar ist uns klar, dass man von der allgemeinen Deutsch sprechenden Bevölkerung nicht verlangen kann, Japanisch zu können. Aber diejenigen, die solche Wörter einführen, sollten sich doch wenigstens ein bisschen informieren - oder?? Oder gibt es andere, plausible Gründe für den maskulinen Artikel?
Wir wünschen allen, von Tsunamis verschont zu bleiben, wären aber für Kommentare dankbar.
kakumi
ich möchte eine Diskussion, die sich derzeit unter ein paar Japanisch-Übersetzern entspannt hat, an dieses Forum weiter leiten: warum hat das Wort "Tsunami" im Deutschen einen maskulinen Artikel bekommen? Aus unserer Sicht ist das entgegen aller Vernunft, denn es setzt sich aus den Wörtern tsu = Hafen und nami = Welle zusammen. Da "Welle" feminin ist, sollte also auch "Tsunami" feminin sein. Zwar ist uns klar, dass man von der allgemeinen Deutsch sprechenden Bevölkerung nicht verlangen kann, Japanisch zu können. Aber diejenigen, die solche Wörter einführen, sollten sich doch wenigstens ein bisschen informieren - oder?? Oder gibt es andere, plausible Gründe für den maskulinen Artikel?
Wir wünschen allen, von Tsunamis verschont zu bleiben, wären aber für Kommentare dankbar.
kakumi