-Menü

Beiträge anzeigen

Dieser Abschnitt erlaubt es Ihnen, alle Beiträge anzusehen, die von diesem Mitglied geschrieben wurden. Beachten Sie, dass Sie nur Beiträge sehen können, die in Teilen des Forums geschrieben wurden, auf die Sie aktuell Zugriff haben.

Beiträge anzeigen-Menü

Beiträge - edragedlih

#1
Sprache / Re:Beamen
2004-05-25, 15:38:46
Bin ich mal wieder da.
Zuerst muss ich doch sagen, dass ich kein 'Niederländer' bin  >:(, sondern ein echter Flame! ;D
Nie gehört von Richard Löwenherz (der Löwe von Flandern), oder vom weltweit bekannten Gedicht 'In Flanders fields the poppies grow..' oder von Dirk Frimaut?
Schaue doch mal Ihre Erdkunde oder sonstiges nach und fülle das Loch in Ihrer Wissenschaft!

Und JA, hij weet dat! Oder besser 'SIE' weiss das!

Kilian hat Recht zu behaupten, dass 'be-amen' etwas mit 'amen' zu tun hat.
'be-amen' besteht aus dem Präfix 'be' + 'amen'. Die buchstäbliche Bedeutung ist also 'etwas von einem Amen (Bestätigung) versehen'. In den Wörterbüchern wird die Erklärung 'mit etwas völlig einverstanden sein' gegeben.

'be-amen' ist aus dem älteren Form 'be-amenen' entstanden, eine regelmässige Verbableitung: be + Grundwort + -en.
Um zwei identische, aufeinanderfolgende Silben zu vermeiden wurde 'be-amenen' zu 'be-amen' eingekürzt.

Also, hoffentlich ist es Ihnen jetzt wieder ein bisschen mehr klar.
Mit freundlichem Gruss, aus 'Flandern' :D
#2
Sprache / Re:Feature
2004-04-22, 10:32:56
'zur Verfügung stehen', das hätte ich eigentlich auch sehen müssen, aber war so auf 'feature' fixiert..
"Gesandwicht", Lord Sandwich wird nie gedacht haben dass sein Name so schmackhaft in der Sprache würde verwendet werden.
#3
Sprache / Re:Feature
2004-04-20, 20:49:48
Mmmmjah!, deine Auseinandersetzung scheint mir ein schweres 'Feature' zu sein.
Die Telekomdienste hatten besser dieses 'Leistungsmerkmal' weggelassen und einfach gesagt dass der von Ihnen gewählte Dienst nicht verfügbar war. Es scheint mir sie haben das Wörterbuch auf der Seite mit 'Feature' aufgeschlagen und die erstbeste Uebersetzung benutzt. Dumm, jaja! Feature ist in der Telekommunikation natürlich eine Terminologie mit internationalen Möglichkeiten. Es ist Unsinn ein englisches Wort immer buchstäblich zu übersetzen ohne sich zu fragen ob andere es verstehen werden oder ob das neue Wort auch ohne das Englische erfunden hätte geworden. Sprachgefühl scheint hier kein Feature der Telekomleute zu sein.
Ich habe mal herumgesucht und nachgeschaut und überlegt. Eine einmalige deutsche Uebersetzung für das Wort 'Feature' suchen scheint mir fast unmöglich.
Es gibt manche Fremdwörter die wegen ihrer Gefühlsbezeichnung kaum zu übersetzen sind. Mir fällt das deutsche Wort 'Weltschmerz' ein, das im Niederländischen übersetzt nicht mehr dieselbe Nuance hat (= wereldverdriet: inhaltlich zu viel Kummer, zu wenig Schmerz), die Flagge...und die Ladung...
Dem englischen 'Feature' können nur verschiedene Erklärungen gewidmet werden, je nach Textinhalt oder Thema, ich glaube nicht das es möglich ist ein einziges gutlautendes, klares deutsches Wort dafür zu finden das auch noch alle Bedeutungen in sich vereinigt.
Also, dieses 'Feature' Wort entweder umschreiben, dem Text anpassen (aber gut) oder für diese englische Terminologie wählen weil es manchmal funktioneller ist.
Deutsch ist natürlich nicht meine Muttersprache, es könnte also sein dass Deutschsprachige erfindungsreicher sind als ich.
Ihre GSV-Kategorie "Projekte" durch "Leistungsmerkmal" ersetzen würde meiner Meinung selbst nicht komisch sein, sondern reiner Unsinn. Obendrein, warum heisst diese 'Kategorie' eigentlich 'Projekte' und nicht 'Themen' oder 'Feature'?
edragedlih ;)
#4
Sprache / Wörterbücher
2004-03-25, 21:11:01
Wenn je ein Wort falsch buchstabiert würde im Wörterbuch, würden wir das je wissen? ???
#5
Neue Ideen / Leihwörter
2004-03-25, 20:43:22
Bitte, schützen Sie Ihre Sprache insgesamt,
wehren Sie alle Leihwörter und erfinde einen schönen deutschen Ersatz!!
#6
Sprache / Re:Grammatik
2004-03-22, 15:20:54
Diese Antwort haben Sie sich recht gut ausgesucht.
Glücklicherweise hat der Chinese kein Niederländisch lernen müssen, sonst würde er vielleicht nie auf Reise gegangen sein, mindestens nicht nach Flandern sollte er Folgendes lesen haben müssen.

       Het Nederlands (das Niederländisch)-Dr. G. Nolst
           Einem Fremdsprecher gewidmet


O, vreemdeling, die onze taal bestudeert,
Lees verder. Ik wed dat mijn rijm je wat leert.
'k Hoop niet, dat de studie je tegen zal vallen.

Zo zegt men bal - ballen maar, ach! Niet: dal-dallen.
En 't enkelvoud, vreemdeling, van koeien is: koe
Maar de boef draagt wel boeien, de drenkeling geen boe.
En Vondel, je weet het, schreef prachtige reien,
Maar niemand bestelt in een lunchroom ooit eien.
En kinden is niets, noch ook winderen - wel lammeren,
Wel: wortelen, geen eikelen, noch borstelen of kammeren.
Zo kom je van zelf op de lastige paderen:
Rad - raden? Stad - staden? Is vad stam van vaderen?
En waarom - dat heb ik nooit goed begrepen
Vergaan er geen schippen, die stranden op klepen?
Ook heb je wel potten, maar nergens zijn slotten,
En niemand zegt roten, marmoten of lotten.
De boer houdt geen haanders, maar zeker wel hoenderen
En draagt op het land meestal klompen - nooit schoenderen.

Het meervoud van krent is eenvoudigweg krenten.
Maar: vent in het meervoud, is kerels - niet venten.
Leer ook de geslachten, mijn leerling, vroegtijdig:
De vrouwen zijn vrouwelijk, maar wijf is onzijdig.
O ja, dat is waar, 'k zou het haast nog vergeten:
Een oud wijf is mannelijk - je moet het maar weten!
Zo stelde Verheul al het onderscheid vast
Tussen een gast, de gast, en eilacie - het gast.
Zeg: naaister, maar schilderster moet je niet zeggen,
Ook niet koninges of dievin of vriendegge.

Dan diminutiva, als scheepje van schip
Heeft Jantje al een zweepje - zijn pa heeft geen zwip.
En 'k weet het mijn vriend, met gevogelte dweep je,
maar toon nu geen lippetje om dit taai-droge sneepje.

Ook werkwoorden moet je met zorg bestuderen,
want als je niet oppast, dan scheur je je kleren
Je zal al wel weten - ik hoop, dat je 't wist,
Dat je heden zult eten, maar gisteren niet ist.
Toen gisteren de torenklok twaalf had geslagen,
Zeg, ben je toen rustig naar huis toe gegagen?
Gezegd is niet beter gezegd dan: gezeid,
Maar nooit is er nog naar een drenkeling gedreid.
Och, als je 't maar weet, is 't makkelijk genoeg,
Ik joeg nooit bij 't behang naar een muisje dat knoeg.
En als je in vervelend gezelschap haast sliep,
Heeft niemand gemerkt, dat je heimelijk giep.
Ik denk ook wel niet, dat je vaak hebt gezocht
Naar een post in je boek, die verkeerd was gebocht.
Bedenk, vriend, als j'in verontwaardiging raakt
Dat niet wan wordt getrouwd hij, die nacht heeft gebraakt.
Ik vraag j'of je hier wel eens ooit aan gedacht hebt
En of j'er je aandacht genoeg aan geschacht hebt?

En dan - 't is niet erg als je j'even vergist -
Wat zeg je: 'dank wijtte', 'danken weet', of 'dank wist'?

Leer ook de getallen, o vreemdeling, aandachtig:
Zeg: vijftig en zestig - niet drietig en achtig.

Ook d'uitspraak is soms nog een moeilijk ding
Immer: beving je ooit van angst een beving?
En hoorde j'ooit iemand in 't Nederlands bevelen,
Een vocht naar een lager staand vat te hevelen?

Al schrijf je Gorinchem, spreek het uit: Gorkum,
Maar schrijf in vergissing niet Borinchem voor Borkum.
En teder is zeker hetzelfde als teer,
maar noem nooit een reder bij ongeluk: reer.
Misschien ben je 't Nederlands in zover al meester,
Dat je heester niet zo maar laat rijmen op zeester.

En heb je de klemtoon al zo goed te pakken,
Dat je lieden, die slabakken, gooit met slabakken?
En 't enkelvoud, hoe zeg je dat dan wel. Slabak?
En rijmt dat op tabak? Of beter op klabak?
En rijmt dit precies: "Als Marie gelei maakt,
Dan vind ik dat die naar een spiegelei smaakt"?
Neen, houd j'aan de regels, al ben je een vrijgeest,
En zeg niet gelei-taart zowat als gelei-geest -

Dus leer, lieve lezer, de les uit mijn lied:
het Nederlands is heus nog zo gemakkelijk niet!



So lieber Kilian, das war Niederländisch in einer Nusschale. Wenn Sie dies herausfinden können, dann kennen Sie mehr als der Chinese, oder brauchen Sie doch einige Erklärungen?
Bemerke auch einige verstärkte Verben.

Grüsse dich, edragedlih



#7
Kultur / Schnellsprecher
2004-03-20, 16:35:11
Kommen wird er über Ammergau, aber ob er über Oberammergau oder ob er über Unterammergau kommt, das weiss ich nicht!
#8
Sprache / Re:Grammatik
2004-03-20, 12:39:14
könnte man dann auch nur an Hand der Dichtung eine Fremdsprache lernen?
#9
Sprache / Grammatik
2004-03-18, 11:00:07
Dichtkunst als Ausgehepunkt für Grammatikunterricht, und also auch zur Förderung der Verbenstärkung, würde das möglich?
#10
Kultur / Stärkung der Verben
2004-03-03, 17:04:43
Liebe Leser aller Welt.

Ich sende Ihnen einen Text 'zum Geniessen' in dem gezeigt wird dass die Stärkung bestimmter Verben auch einige Schwierigkeiten mit sich bringen kann.
Leider ist der Text auf Niederländisch (meine Muttersprache) aber sicherlich gibt unter Ihnen Leute die auch diese schöne Sprache verstehen werden.


Jetzt geht's los....



Het meervoud van slot is sloten maar toch is het meervoud van pot geen poten. Evenzo zegt men altijd één vat en twee vaten, maar zal men zeggen: één kat, twee katen? ???

Wie gisteren ging vliegen, zegt heden ik vloog, dus zegt U misschien van wiegen ik woog. Nee pardon, want ik woog is afkomstig van wegen, maar is nu ik voog een vervoeging van vegen? ::)
Het woord zoeken vervoegt men toch zocht, dus hoort vloeken misschien bij ik vlocht. Alweer mis, want dit is juist afkomstig van vlechten, maar ik hocht is geen vervoeging van hechten. Bij roepen hoort riep, maar bij snoepen geen sniep; bij lopen hoort liep, maar bij kopen geen kiep, evenmin bij slopen geen sliep. Want dat woord is afkomstig van het schone woord slapen :D, maar zeg nu niet meer: ik riep bij het rapen. want dit komt van roepen en U ziet het terstond, zo draaien wij vrolijk in het kringetje rond.
Van raden komt ried, maar van baten geen bied: dit komt weer van bieden, ik hoop dat U 't ziet. Ook komt hiervan bood, maar van wieden geen wood; U ziet de verwarring is akelig groot.
Nog talloos veel voorbeelden kan ik U geven, want gaf hoort bij geven, maar laf niet bij leven.
Men spreekt van wij drinken, wij hebben gedronken, maar niet van: wij hinken en hebben gehonken. 't is : ik weet en ik wist, maar schrijft U niet bij vergeten - vergist.
Het volgende geval is te bont, want bij slaan hoort ik sloeg, niet ik sling of ik slond. Bij gaan hoort ik ging en niet ik gong of ik gond.

En noemt men een mannetjesrat soms een rater? Nee, dat gaat alleen op bij een kat en een kater. :D

Also, viel Spass damit und viele Grüsse aus dem schönen Flandern.
Edragedlih