Italienisch-Helfer gefragt!

Begonnen von versucher, 2005-05-11, 23:05:52

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

versucher

Wer kann von euch Italienisch? Ich brauche mal einen Übersatz folgenden Satzes ins Italienische:

XY als Shylock in The Merchant of Venice.

"come" für "als" ist falsch. Aber was kommt da hin?

Offenbar kann man "in" und "nel" für das deutsche "in" sagen.  

Oder baut man das auf Italienisch ganz anders? Z. B. "XY è Shylock in ..."?

Präpositionen 1:1 zu übersetzen geht bekanntlich böse in die Hose.
Wäre schön, wenn ihr bis Freitag helfen könntet!

Danke, euer Versucher!

gehabt gehabt

Warum sollte come nicht moeglich sein? Dies habe ich auf http://www.gog.it/archivio.asp?id=goerne gefunden:

Lo stesso genere di entusiastica attenzione ha suscitato anche da parte di direttori d'orchestra quali Claudio Abbado, con il quale è apparso molte volte, e Christoph von Dohnànyi, sotto la cui direzione ha fatto il suo debutto al Festival di Salisburgo come Papageno ne Il Flauto Magico nel 1997.

Oder in  http://www.sistemamusica.it/2005/aprile/15.htm :

Ha debuttato nel 1991 come Rosina nella Finta semplice di Mozart a Berlino.

versucher

Vielen Dank, gehabt gehabt! Ich fand bei Google Italien keine Einträge zu "come Edgardo" oder "come Othello", aber vielleicht waren das gerade die falschen Rollen...

caru

ich sehs erst jetzt, vielleicht bissi spät, aber "come" ist ganz bestimmt richtig.
(\___/)
(>´x´<)
('.')__('.')

Nijntje - de echte nederlandse konijn

Ezilopp

Ganz spät, aber trodzdem:
um Verwechslungen vorzubeugen, kann man auch sagen "XY nei panni di Shylock" - "XY in der Rolle des Shylock". Wörtlich: in den Kleidern.

Ly

#5
Noch später: Il mio padre, che parla italiano molto bene (ha vivato in italia per 15 Jahre) dice che "come" è la sola forma correcta.

Dafür, dass ich nie in irgend einer Form italienisch gelernt habe, bin ich darauf jetzt stolz.
It isn't always how you look. Look at me. I'm handsome like anything, and I haven't got anybody to marry me yet.

Bertl

Zitat von: Ly in 2005-11-10, 22:32:37
ha vivato in italia.
vissuto - Doch nicht störe es den Stolz.

versucher

Wir haben uns auch für come entschieden, damals. Schön, dass auf dem Bild jetzt kein Fehler prangt. Danke im Nachhinein.

Jetzt brauche ich Leute, die russisch können. Ich will nächste Woche Samstag mit russischen Kollegiatinnen, die schon gut Deutsch können, eine Vorleseübung machen, um ihnen den letzten Ausspracheschliff zu verpassen. Sie sollen einen unbekannten deutschen Text vorlesen, anhand dessen ich ihre (oft individuellen) Ausspracheschnitzer ausmerzen will (nicht, dass die Damen nicht charmant raspeln würden, aber eine weitere Glättung schadet nicht). Weiß einer von euch vielleicht, ob es so einen Übungstext irgendwo im Netz schon gibt? Mit möglichst vielen Stolperfallen? Oder ob Russen im Deutschen altbekannte Standardfehler machen, die ich ihnen dann austreiben kann?

VerbOrg

Du meinst, so einen Tegst mit möglichst vielen "ch"s oder so? Hmmmm... Mir fällt da momentan keiner ein. Man müsste Ezilopp fragen, der weiß bestimmt Räte, aber den habe ich hier schon 'ne Weile nicht gesehen.

versucher

Ich baue einfach eine bunte Vielfalt aus "R" und "CH" rein, dann verhaspeln die sich schon. Vielleicht finde ich ja noch was.

Ly

Zitat von: Bertl in 2005-11-11, 10:39:29
Zitat von: Ly in 2005-11-10, 22:32:37
ha vivato in italia.
vissuto - Doch nicht störe es den Stolz.

Sonst war alles richtig? Spanischkenntnisse bringen eben doch was.
It isn't always how you look. Look at me. I'm handsome like anything, and I haven't got anybody to marry me yet.

amarillo

Spanisch müßte es "vivía" heißen.
Das Leben strebt mit Urgewalt nach Entstehung und Musik.

Ly

Zitat von: amarillo in 2005-11-12, 17:29:37
Spanisch müßte es "vivía" heißen.

Mag sein, ich hatte nur ein Jahr und bin nie über's Perfekt hinausgekommen und ich bin mir recht sicher, dass es da "ha vivido" hätte heißen müssen.
It isn't always how you look. Look at me. I'm handsome like anything, and I haven't got anybody to marry me yet.

amarillo

Wenn Du Dir schon sicher bist, ist es natürlich richtig.
Das Leben strebt mit Urgewalt nach Entstehung und Musik.

Ezilopp

Zitat von: versucher in 2005-11-11, 19:32:11
Wir haben uns auch für come entschieden, damals. Schön, dass auf dem Bild jetzt kein Fehler prangt. Danke im Nachhinein.

Jetzt brauche ich Leute, die russisch können. Ich will nächste Woche Samstag mit russischen Kollegiatinnen, die schon gut Deutsch können, eine Vorleseübung machen, um ihnen den letzten Ausspracheschliff zu verpassen. Sie sollen einen unbekannten deutschen Text vorlesen, anhand dessen ich ihre (oft individuellen) Ausspracheschnitzer ausmerzen will (nicht, dass die Damen nicht charmant raspeln würden, aber eine weitere Glättung schadet nicht). Weiß einer von euch vielleicht, ob es so einen Übungstext irgendwo im Netz schon gibt? Mit möglichst vielen Stolperfallen? Oder ob Russen im Deutschen altbekannte Standardfehler machen, die ich ihnen dann austreiben kann?
Ist wohl sehr spät, aber ich war sehr lange ohne PC und Internet...
Wenn Du irgendwann demnächst so einen Test machen willst, mache außer ganz viel "ch" und "r" noch ganz viel des unbetontes "o" rein - das wird im Standardrussischen ähnlich wie "a" ausgesprochen"...