riesen Stein

Begonnen von Ku, 2007-11-14, 21:31:15

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

Ku

Neulich habe ich in einer Zeitung (einer norddeutschen) den Ausdruck gelesen:

,,Mir fiel ein riesen Stein vom Herzen" 

Das hat doch einen eleganten anarchisch-adjektivischen (adjektarchischen) Tatsch, oder?

Können wir daraus was machen?

VerbOrg

Der riesen Stein, der vom Herzen fiel, bedeutet, dass es nur ein zwerge Problem gab und kein elefanten Problem oder so was.

Agricola

Da ist ja seit menschen Gedenken noch niemand drauf gekommen!
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

Ku

Könnter mal sehen, was sich menschen Hand so alles ausdenkt

VerbOrg

Manche Ideen von menschen Hand kann man aber in der wasser Pfeife rauchen.

Agricola

Im übrigen entspricht es durchaus meinem Sprachgefühl, zwischen einem riesen Stein (Hauptbetonung auf Stein) und einem Riesenstein (Hauptbetonung auf Riesen) zu unterscheiden. Möge es noch so falsch sein.
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

VerbOrg

Aber dann schriebe ich eher von einem riesigen Stein, wenn ich keinen Riesenstein miene.

Agricola

Schriebe schon. Aber spräche nicht.
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

Agricola

Im übrigen fällt mir dabei ein, dass mein Großvater einen Riesenstaudenaffenschwanz mehrfach erwahn (sicher keinen riesen Staudenaffenschwanz). Worum es sich dabei handelte, habe ich nie richtig verstanden. Kann mir jemand weiterhelfen? Oder handelt es sich um einen kindlichen Verhörer?
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

VerbOrg

Ich sug schon desöfteren, dass mir bei irgend einer Sache ein riesiger Stein vom Herzen gefallen sei. Auch von Anderen hor ich dieses.

"riesen Stein" zu schreiben, fiel mir noch (vor diesem Faden) nie nicht nicht ein, und gerade das ist es ja, was Ku zum Anlass dieses Fadens nahm...

Agricola

"Riesen" (statt riesiger) als Adjektiv entspricht der Umgangssprache, die wir als Kinder gepflogen haben. Dass es nicht Hochdeutsch ist, weiß ich auch. Es klingt aber trotzdem für meine Ohren umgangssprachlich richtig.
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

VerbOrg

Zur kilnden Umgangssprache gehor es auch, dass auf einem See eine Gackgack schwimmt.

Ku

und wenn sie untergegangen ist, hatte sie mäßen Erfolg

VerbOrg

Aber immerhin hatte sie keinen mords(mäßen) Durst mehr.

Ku

jedenfalls nicht mehr so heften