Verdeutschung englischer Akronyme

Begonnen von Fleischers Karsten, 2008-02-12, 22:29:44

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

Fleischers Karsten

Kilian hat ja schon mal mit ROTFL und ROTFLBTCASTC angefangen und ich konnte nicht widerstehen SCNR zu verdeutschen, woraus dann WSLADB, WSLADTSUDKEADB und 'TKNWST (ja, Apostroph muss sein) wurden

Wie wär's mit:

IIRC (if I recall correctly) - wenn ich mich recht entsinne - WIMRE
FUBAR (fucked up beyond all recognition) - jeglicher Wiedererkennbarkeit durchgefickt - JWEKBKDGF
Karsten

Stollentroll

Zitat von: Fleischers Karsten in 2008-02-12, 22:29:44
Widererkennbarkeit

Diese Schreibe wiederspricht wider meinem Sprachgewühl   ;)
3 Dinge sagen immer die Wahrheit : Kinder, Besoffene und Leggings.

Fleischers Karsten

Karsten

Kilian

Zitat von: Fleischers Karsten in 2008-02-12, 22:29:44FUBAR (fucked up beyond all recognition) - jeglicher Wiedererkennbarkeit durchgefickt - JWEKBKDGF

Fehlt da nicht eine Präposition? Oder so: Jeder Wiedererkennbarkeit bloßgefickt

Günter Gans

Das döche mich eh ein allzu wörlter Übersatz. Vielleicht: BZUV (bis zur Unkenntlichkeit versaubeutelt = bis zur Unkalnnt versun).
Gehen Sie immer in den Wald zur Paarung? (Loriot)

Günter Gans

IMHO (in my honest opinion) - meiner ehlren Mien nach - MEMN
IMHO (in my humble opinion) - meiner unmaßgalben Mien nach - MUMN
Und wenn die Mien auch noch ausgesprochener Quatsch ist: MUMNSchanz
Gehen Sie immer in den Wald zur Paarung? (Loriot)