Schöner Übersatz

Begonnen von amarillo, 2008-08-10, 16:57:14

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

Kilian

What am I going to do about this? - Was tu ich da jetzt drüber?

Englischanfänger

Zitat von: Kilian in 2015-07-01, 00:45:12
What am I going to do about this? - Was tu ich da jetzt drüber?
Ich weiß nicht, ob das jetzt so richtig ist. "Going" heißt doch "laufend", oder? Das kann man doch nicht einfach unübersetzt lassen. Wörtlich würde es doch eher heißen:
Was bin ich laufend zum Tun dadrüber?
Wahrscheinlich ist der Satz also etwa so gemeint:
Warum bin ich im Dienst ständig in höherer Position?

amarillo

The Walking Dead      -       Der wackelige Papa
Das Leben strebt mit Urgewalt nach Entstehung und Musik.

amarillo

Festhalten, das Nachfolgende ist nicht erfunden, sondern steht so an einem zur Zeit nicht einsatzbereiten Gerät in einer Flüchtlingsunterkunft:

"DEVICE AT THE MOMENT EXCEPT COMPANY"

Habe ich ewas drüber brüten müssen, bevor sich mir der Sinn erschloss...

Das Leben strebt mit Urgewalt nach Entstehung und Musik.

Berthold

Zitat von: amarillo in 2015-11-30, 15:50:08
Festhalten, das Nachfolgende ist nicht erfunden, sondern steht so an einem zur Zeit nicht einsatzbereiten Gerät in einer Flüchtlingsunterkunft:

"DEVICE AT THE MOMENT EXCEPT COMPANY"

Habe ich ewas drüber brüten müssen, bevor sich mir der Sinn erschloss...

Professor Url bertriecht mich eher als Langsamdenker. Vielleicht ist da was dran (Zumindest bei manchen Gedankengängen.). Denn mir erschließt sich der Sinn jetzt noch nicht.
Ist das etwa ein Inglisch wie bei "I'm breaking together", dessen Witz englische MuttersprachlerInnen nicht & nicht übernasern.

Oxbridge Harvard

Zitat von: Berthold in 2015-12-02, 12:00:45
Zitat von: amarillo in 2015-11-30, 15:50:08
Festhalten, das Nachfolgende ist nicht erfunden, sondern steht so an einem zur Zeit nicht einsatzbereiten Gerät in einer Flüchtlingsunterkunft:

"DEVICE AT THE MOMENT EXCEPT COMPANY"

Habe ich ewas drüber brüten müssen, bevor sich mir der Sinn erschloss...

Professor Url bertriecht mich eher als Langsamdenker. Vielleicht ist da was dran (Zumindest bei manchen Gedankengängen.). Denn mir erschließt sich der Sinn jetzt noch nicht.
Ist das etwa ein Inglisch wie bei "I'm breaking together", dessen Witz englische MuttersprachlerInnen nicht & nicht übernasern.
Na, da hilft ja das Lexikon weiter... Man nehme immer die erstbeste Bedut, dann hauz schon hin:
DEVICE = Gerät
AT = an
THE = der, die, das
MOMENT = Moment
EXCEPT = außer
COMPANIE = Betrieb

Also: Gerät an der, die, das Moment außer Betrieb.

Na ja, "at the" ist zugegebenermaßen etwas schwer übersetzbar, aber das andere ist doch ganz leicht, oder?

Berthold

#81
Leicht? Herrjegerl! Was, die Kumpanei ist auch ein Betrieb.(?->!) ... Na ja, eh. Mit den Leuten im Betrieb werd ich doch wohl mein Brot teilen! Hin & wieder - oder, wie wohl Ihr sagt: ab & an.
Mit dem "Breaking-Together-Inglisch" lag ich also nicht falsch.

Kident

Ist nicht das Gerät an der, die, das Dadent und nicht an der, die, das Moment?
Fragt sich der, die, das Kident.