foll daneben

Begonnen von amarillo, 2005-07-24, 00:19:50

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

VerbOrg

als Zusatz in einem vorläufigen Bescheid:

... Wir bitten Sie daher, von der Einladung eines Widerspruchs abzusehen.


und das hätte sooo eine lutzige Party werden können...

Agricola

Unter einer URL, die immerhin mit museen endet, findet sich eine mit Museums übertitelte deutschsprachige Homepage. Eine rote Liste für gefährdete Plüräle wäre sicher auch einmal notwändig.
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

VerbOrg

Das ist ein Zettel mit 15 Seiten, hor ich heute jemanden sagen. Ts ts ts.

Agricola

Da ist dann wenigstens die Gefahr der Einseitigkeit nicht gegeben.
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

Agricola

MIAL:
Mehr als 100 Verletzte, einige darunter lebensgefährlich
Passt bloß auf, wenn Ihr einem davon begegnet!
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

Agricola

MIAL:

Dieses Versäumnis wurde nachgeholt.

Wir bitten, den Fehler zu wiederholen.
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

Blindfisch

aus einer Hotelbeschreibung:

Aber innen ist es hübsch, besonders der Garten mit einem großen Pool und relaxten Sonnenstühlen.

Ist es nicht schön, dass jetzt auch Sonnenstühle relaxen dürfen?

Kilian

Zitat von: Agricola in 2008-03-20, 02:09:45
MIAL:

Dieses Versäumnis wurde nachgeholt.

Wir bitten, den Fehler zu wiederholen.

Das erinnert mich an eine Passage aus The Official Supplement to The Meaning of Liff: "However, since The Meaning of Liff was first published in 1984 it has become clear that there were some serious omissions in it, or rather not in it if you see waht I mean. This supplement has been prepared in order to correct the situation. It has therefore no omissions in it, or rather it has the omissions from the original book in it, but in unomitted form. In other words the omissions have been omitted. It is possible, however, that this introduction will be left out and I won't be at all offended if it is."

Agricola

Zitat von: Blindfisch in 2008-03-21, 23:03:23
aus einer Hotelbeschreibung:

Aber innen ist es hübsch, besonders der Garten mit einem großen Pool und relaxten Sonnenstühlen.

Ist es nicht schön, dass jetzt auch Sonnenstühle relaxen dürfen?
Ich hätte vor allem auch gedacht, dass der Garten zum Außengelände gehört. Aber das ist ja reine Definitionssache, wie einst bei dem Mathematiker, der, als er einen Löwen fangen sollte, einen Käfig in den Raum stoll, sich hineinsatz und definor: "Ich bin draußen." Aus den Axiomen der Topologie, verbunden mit einigen von allen Beteiligten für wahr gehaltenen Sätzen, fulg: Der Löwe sitzt im Käfig.
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

Agricola

MIAL:

Viele Kirchen sponnen diesen Faden weiter.

Soll man sich nun freuen über diese kreative Sturk? Oder den Verfall der korrekten starken Beugung anprangern? Ich habe mich für's letztere entschieden und diese Entgleisung hier eingestollen.
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

Günter Gans

Europäische Städte im Vergleich: In Moskau sind die Einwohner nach Ansicht der Umfrage unfreundlich, in London sind sie noch unfreundlicher.

Und einen Klick weiter:

Die nettesten Menschen leben dagegen angeblich in Dublin. Freundlich sollen auch die Bewohner von Amsterdam und London sein.

(gefunden bei sueddeutsche.de)

Ich stürte jetzt eine eigene Umfrage: Wer von Euch Halunken war schon in London? Wie (un)freundlich sind die Menschen da?
Gehen Sie immer in den Wald zur Paarung? (Loriot)

Agricola

In einem Videobeitrag auf MIAL:

Akten werden aussortiert, scheinbar Wichtiges von Unwichtigem getrennt.

Und dafür werden die Leute aus Steuergeldern bezahlt?
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

Agricola

MIAL:

Bis zu ein Jahr will er als geschäftsführender Ministerpräsident im Amt bleiben.

Rettet dem Dativ, kann ich nur sagen.
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

Kilian

#1393
Hier gerät der Dativ, den zu verlangt, in Konflikt mit dem Akkusativ, den ein Jahr als freie Angabe der Zeitdauer bereits hat. Dass der MIAL letzterem den Vorzug verleiht, klingt für mich richtig und lässt sich linguistisch wahrscheinlich ungefähr so begründen, dass nur nicht bereits kasusmarkorene Phrasen der Rektion unterworfen werden.

Es erinnert entfernt an das (schwierigere) als-Problem.

Agricola

Aber es heißt doch: Es dauert bis zu einem Jahr. Meines Erachtens kann man den Kasus nach zu nicht aufgrund übergeordneter grammatischer Notwendigkeiten abändern. Wenn der Satz es notwendig macht, den anderen Kasus auch explizit zu bringen, dann muss man ein weiteres Wort einfügen: Es dauert eine Zeit von bis zu einem Jahr. Sonst wäre nachher auch dies richtig: Die Regelung betraf bis zu mich. Für ab dich gilt die neue Regelung.
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.