Fremdspralche Nominalablitte

Begonnen von AmelieZapf, 2009-11-25, 09:43:02

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

AmelieZapf

Hallo miteinander,

beim Eintragen des neuen englischen Starkverbs "strain-strun-strun" ist mir ein Beispielsatz eingefallen, der mich auf eine diabolische Idee brachte: The Timmons's family life was strun due to financial hardship.

Das Diabolische daran ist hardship, was als Hartschaft trefflich eindiutschen werden und sich damit als schönes Synonym zu Bedrängnis, Beschwernis, Drangsal, Elend, Härte, Mühsal, Not gesellen kekünne.

Ich vermute, derlei Wörter gibt's mehr. Isländisch soll ja reich daran sein. Weiß jemand weiter?

Liebe Grüße,

Amy
Religion heute:
Ex oriente deus,
ex machina lux.

Übertreiber

Hallo Amy,

meinst du Dinge wie neighbourhood -- Nachbarheit, championship -- Meisterschaft (Gut, das giebt's zufäll'gerweise bereits.), persiflage -- Persiflation? Wenn Letzt'res auch in deinem Sinne wäre, dann kekünne man auch vom westlichen Nachbarn eine Menge einführen.

Gruß,

Übertreiber
Kampf dem Schicksal!

katakura

#2
Zitat von: AmelieZapf in 2009-11-25, 09:43:02
Das Diabolische daran ist hardship, was als Hartschaft trefflich eindiutschen werden und sich damit als schönes Synonym zu Bedrängnis, Beschwernis, Drangsal, Elend, Härte, Mühsal, Not gesellen kekünne.

... hieße das also, ein sehr allgemeines wort mit reilch verwaschener bedut neu zu schöpfen, um damit ein knappes dutzend spezifischer deutscher worte (zu deiner obigen auflust föge ich noch ungemach, notlage und entbehrung bei) zu ersetzen? ... worin läge denn der sinn dessen? ... eine eindutsch welch fremdzüngigen wortes auch immer erscheint zumindest mir nur sinnvoll, wenn es noch keine passende entspruch im eigenen wortschatz gibt ... aber quasi den umgekohrenen weg gehen und der verurm des deutschen wortschatzes weiteren vorschub leisten ??? ... das wäre in der tat diabolisch ... oder sehe ich das ganze zu eng? ....
Toleranz ist vor allem die Erkenntnis, dass es keinen Sinn hat, sich aufzuregen. (Helmut Qualtinger)

AmelieZapf

Hallo Katakura,

Zitat von: katakura in 2009-11-26, 10:06:33
... hieße das also, ein sehr allgemeines wort mit reilch verwaschener bedut neu zu schöpfen, um damit ein knappes dutzend spezifischer deutscher worte (zu deiner obigen auflust föge ich noch ungemach, notlage und entbehrung bei) zu ersetzen? ... worin läge denn der sinn dessen? ... eine eindutsch welch fremdzüngigen wortes auch immer erscheint zumindest mir nur sinnvoll, wenn es noch keine passende entspruch im eigenen wortschatz gibt ... aber quasi den umgekohrenen weg gehen und der verurm des deutschen wortschatzes weiteren vorschub leisten ??? ... das wäre in der tat diabolisch ... oder sehe ich das ganze zu eng? ....

Nein, nicht der Verurm, sondern der Berirch soll Vorschub geliesten werden! Ein Wort mehr -- ist doch schön. Zusaltz leistet man auch noch einem erklorenen Hauptanliegen der GSV Vorschub, der mmU nalm.

Grüße,

Amy
Religion heute:
Ex oriente deus,
ex machina lux.

Berthold

#4
Klar, solche Wörter gilt's - Karl Kraus fällt mir ein - zu schmockumentieren.

Ich werde also irgendwann zweidrei Übertrüge aus dem Chinesischen überschlafen.
- Das sesülle nicht gehen? Na schon:
Unter dem Pferd 'Schimmel' kann sich ein Fremder eh nix vorstellen.
Da kommt das Chinesische zu Hilfe: 'Die Weißmähre' - aus bai2 ma3, was 'weiß Pferd' bedeutet.
Das kekünne sogar so eine Paläohyperborarktopeosiatico-Ursprachverwandtschaft sein, oder?

Kilian

Noch was Schönes, was man ausm Englischen ableiten kann: entgrünzelt oder gar zergrünzelt für aufgebracht, missvergnügt, verärgert, verstimmt, übelgelaunt.

Übertreiber

Und begrünzelt dann für erheitert, besänftigt, erfreut? Folglich grünzeln für besänftigen, erheitert, erfreuen? Das klingt doch arg nach einem Kausativchen (also Kausativ und Diminutiv) zu grinsen, etwa nicht?
Kampf dem Schicksal!

Kilian


AmelieZapf

Hallo miteinander,

Zitat von: Kilian in 2009-11-30, 19:20:32
Jaha! Gute Erklur!

Genau. Jetzt wird's kreativ, jetzt kömmt Schwung in den Diskuss.

Grüße,

Amy
Religion heute:
Ex oriente deus,
ex machina lux.

Übertreiber

Ich weiß noch nicht so recht, wie man aus dem Französischen ableiten sollte. Hier wären zwei Vorschlüge:
Garage -- Abstellung / Abstall
von éviter qc. -- Evitation (,,Ausweichung", Auswich), entsprechend evitieren
Kampf dem Schicksal!

AmelieZapf

Hallo Übertreiber,

Zitat von: Übertreiber in 2009-12-01, 20:07:42
Ich weiß noch nicht so recht, wie man aus dem Französischen ableiten sollte. Hier wären zwei Vorschlüge:
Garage -- Abstellung / Abstall
von éviter qc. -- Evitation (,,Ausweichung", Auswich), entsprechend evitieren

Ich dachte eher ans Übersetzen der Wortbestandteile und anschließendes Basteln eines legitimen deutschen Worts daraus. Zum Beispiel gibt's im Französischen so herrliche bebindestrochene Worte wie l'essuie-tout für die Küchenrolle, das wörtlich zum Wisch-alles-ab mutöre. Eleganter wäre der Alleswischer. Aber das war ein dummes Beispiel, Französisch zählt halt nicht zu den Sprachen, die ich sehr gut beherrsche, insofern komme ich jetzt nicht auf die Schnelle auf bessere Beispiele.

Das kannst aber doch sicher Du!

Liebe Grüße,

Amy
Religion heute:
Ex oriente deus,
ex machina lux.

katakura

... wie sähe es denn mit englischen substantiven wie pickpocket und vacuum cleaner aus? ... kekünne man hier taschenklauber und leerraumreiniger draus machen? ... or is that too far-fetched? ...

... ansonsten gibt es eine ganze ecke von begriffen lateinischen und griechischen ursprungs, die man ebenso schön wie abstrus eindeutschen kekünne, z.B.

monopolist - alleinverkäufer
kosmonaut - weltraumschiffer
mikroskop - kleinschauer
teleskop - fernschauer
telegramm - fernbuchstabe(n)
automobil - selbstbeweger
philosoph - weisheitsliebender
pseudonym - lügenname

... die altsprachler unter euch mögen mich bitte korrigieren, so mir hier gravierende fehler unterlaufen sind ... auf alle fälle entspricht diese vorgehensweise den gepflogenheiten auf island (amy sprach das isländische jüngst als molge quelle an), wo fremdworte von einem komittee in altbekannte isländische begriffe übersotzen werden ... und haben die franzosen nicht eine ahlne einrichtung? ... indes wird durch eine solche vorgehensweise etliches unfreiwillig komisch, wie ich finde ...

... ach, übrigens: versuchen nicht auch die dulmmen braunen gesellen, weitgehend auf fremdworte zu verzichten und begriffe so doitsch wä nor mööglich zu machen? ... nicht, dass wir hier mit solchen übertragungsaktionen in eine ahlne ecke geraten! :o
Toleranz ist vor allem die Erkenntnis, dass es keinen Sinn hat, sich aufzuregen. (Helmut Qualtinger)

Übertreiber

Ach i wo, wir müssen nur kreativer sein. Und noch ein wenig Neutsch hinein, und schon wird uns niemand böse sein. :D

In diesem Zusammenhange will ich auf das gestern entdockene Fruchtbringende Wörterbuch hinweisen; eventüll sesüll' man einige hier aufsteigende Vorschläge auch dort notieren.

Nun aber zu einigen Übersätzen meinerseits.
porte-monnaie -- Geldtasche (Dass wir es ,,Brieftasche" nennen, ist auch wenig einleuchtend.)
Philosoph -- Wahrheitsforscher (Zwar weniger korrekt, darfür klingt es aber professioneller.)
Pseudo-... -- Schein-..., Trug-...
Gendarm -- Waffenleut (Lust'gerweise kömmt jenes von "gens d'armes".)
Mismatch -- Fehltreffer (etwas wie ,,Passung" will sich partout nicht schreiben lassen. Da fällt mir ein ...)
par tout -- bei allem
TGV -- ISZ (,,Ist's" ausgesprochen; aus "train a grande vitesse" ward ein ,,irre schneller Zug".)
baladeur -- Spazierspieler (Spaziermusikspieler? "Balader" heißt spazieren gehen.)
claire-voyant -- klarsichtig
Kampf dem Schicksal!

Kilian

Prachtvoll, prachtvoll. Ich glaub, ich werd auch noch einige neue deutsche Wörter dieses Baumusters abliefern, sie müssen wir nur erst wieder einfallen.

Das Telegramm übersätze ich eher mit Fernschrift - passt so schön zum Fernschreiber.

AmelieZapf

Hallo Katakura,

Zitat von: katakura in 2009-12-02, 10:38:24
... ach, übrigens: versuchen nicht auch die dulmmen braunen gesellen, weitgehend auf fremdworte zu verzichten und begriffe so doitsch wä nor mööglich zu machen? ... nicht, dass wir hier mit solchen übertragungsaktionen in eine ahlne ecke geraten! :o

Ich glaube nicht, dass wir uns dieser Gefahr aussetzen, denn

  • es geht hier ja nicht um die Eindeutschung von Fremdwörtern, sondern um die Übernahme schöner/einfallsreicher Wortkonstrukte aus fremden Sprachen, die es in der Form im Deutschen noch nicht gibt, mithin also um Bereicherung, nicht Ersatz,
  • sind Frankreich und Island trotz ihrer fremdwortfeindlichen Haltung stabile Demokratien.

Liebe Grüße,

Amy
Religion heute:
Ex oriente deus,
ex machina lux.