Erstaunlich wörtlich

Begonnen von Kilian, 2010-09-16, 19:07:04

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

Kilian

Ist ja eigentlich nicht überraschend, dass es in unseren eng zusammengepforchenen, verwandten und kulturell verflochtenen europäischen Sprachen mehr Gemeinsamkeiten gibt, als man auf den ersten Blick sieht. Trotzdem ist es manchmal berückend zu sehen, wie wörtlich die Übersetzungen manch eines Wortes in Sprache A und Sprache B auseinander hervorgehen. Interessant ist das insbesondere, wenn es dabei ein paar Mal um die Ecke geht. Mitleid heißt auf Englisch sympathy, was wortwörtlich dasselbe ist, nur halt nicht germanisch- sondern griechischstämmig. Ein noch schöneres Beispiel ist das englische Wort disfigure, was entstellen bedeutet. Und tatsächlich: figure bedeutet unter anderem Ziffer, was ja fast der deutschen Stelle entspricht (dem anglophonen Menschen an sich ist das Vermischen dieser beiden eng verwandten Begriffe jedenfalls vertrun, wie das beides bedeutende Wort digit zeigt).

Kennt ihr noch mehr solche Beispiele?

Kilian

Noch ein paar Paare, das erste dreht sich gleich um Paar: Die Homophone ein Paar (zwei liorene Menschen)/ein paar (eine kleine Anzahl) findet sich im Englischen auch: a couple/a couple. Das zweite ist beträchtlich/considerable, das dritte influence/Einfluss. 2&3 weisen ein typisches Muster auf, bei dem das Englische romanische Wortbestandteile verwendet und das deutsche Wort aus germanischen Entsprechungen zusammengesotzen ist.

Kilian

Hier in den Niederlanden sagt man zu Einkäufen boodschappen (Botschaften), was sich über die verwandte Bedeutung Botengänge mit den französischen courses (ebenfalls Einkäufe) in Verbindung bringen lässt.

amarillo

Und der Brite sagt dazu 'errand(s)', waß ich mal - ohne es geproofen zu haben - auf das lateinische 'errare' also (umher)irren zurückführe. Wenn man manche Leute, mich eingeschlossen,  bei ihren Besorgungen im Supermarkt beobachtet, erkennt man den Zusammenhang.
Das Leben strebt mit Urgewalt nach Entstehung und Musik.

Kilian

Frisch eingefädelt:

Zitat von: Kilian in 2007-02-02, 22:22:03Sinnend bemork Schreiber dieses, dass auch in übertragenen Sinnen eintreten und kick in treffende Übersetzungen füreinander sind, nur auf verschiedenen Sprachebenen.

English Learner

So are these sentences correct?
1) I kick in for more emancipation.
2) Did this event really kick in?
3) Water kicks in through the roof.
Thank you for your help!