Memento mori

Begonnen von MrMagoo, 2005-09-03, 00:47:17

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

Berthold

#75
Zitat von: caru in 2005-10-11, 21:14:24
noch mal: ich sprach vom MODERNEN chinesischen sprachgebrauch. noch genauer genommen meinte ich zeitgenössisches volksrepublikchinesisch.

4. links das radikal, das auch bei fu "glück" links steht, rechts das ye.
das ist das ta, das man MANCHMAL benutzt, wenn gott gemeint ist. ich habe mal (auf fotos, aber gut leserlich) blätter aus einem chinesischen koran beäugt, dort stand dieses ta, wenn es um gott ging - und war jedesmal hübsch verziert und mit blattgold belegt. ich habe mir sagen lassen, das gäb's auch in bibeln; eigene forschung dazu habe ich nicht vorzuweisen, leider.
den erwähnten xian ("überirdischer" oder so) kenn' ich auch, der hat aber hier nix zu suchen.

祂, ein Nachtrag:
Mit dem göttlichen 祂 (ta1) bleibt's für mich rätselhaft und unfaßbar, ja irrlichteriert ein wenig ins Esoterische, fast schon Enterische.
Im 'UNIHAN-Programm' chinesischer Zeichen gibt es dieses 祂 zweifellos. Ihm wird im 'KangXi-Wörterbuch' ein Code von 0840.031 zugeteilt, das heißt, es soll auf der Seite 840 vorkommen. Ich sah mir im online-KangXi die Seite 840 an (rechts finden sich Zeichen mit dem 'Altar'-Radikal und 3 zusätzlichen Strichen), doch es war mir unmöglich, hier jenes 祂 zu finden.
Das dreibändige 'Hanyu Da Zidian' (Chinesisches Großes Zeichenbuch), entstanden zwischen 1975 und 1986-1989, ist mit ca. 56.000 Zeichen (mit den historischen Formen wohl gegen 100.000) das mächtigste Werk über chinesische Zeichen. 祂 hat hier eine Codenummer von 42 387.011, d.h., es sollte auf S. 2.387 vorkommen. Bis jetzt konnte ich es aber auch dort nicht finden.

Aber was soll's, zu einem göttlichen 祂 paßt solch geheimnisvolles Gehabe sehr wohl.

Was ich aber hier dem caru noch herschreiben will: Die Frau Schadenberg beim 'Morawa' tiel mir mit, sie habe unlängst - eigentlich auf meine Empfahl - 5x das 'Hanyu Da Zidian' bestollen (aber wann kommen die restlichen?). Falls Du's doch noch nicht haben sesüllest, erscheinen mir 105 Euro für über 5000 SOLCHER Seiten kein übler Preis zu sein.

   


caru

Zitat von: Berthold in 2007-03-26, 17:14:15
Im 'UNIHAN-Programm' chinesischer Zeichen gibt es dieses 祂 zweifellos. Ihm wird im 'KangXi-Wörterbuch' ein Code von 0840.031 zugeteilt, das heißt, es soll auf der Seite 840 vorkommen. Ich sah mir im online-KangXi die Seite 840 an (rechts finden sich Zeichen mit dem 'Altar'-Radikal und 3 zusätzlichen Strichen), doch es war mir unmöglich, hier jenes 祂 zu finden.
allenfalls werde ich mal in dem gedruckten kangxi-wörterbuch nachschauen, das auf der sinologie rumlungert. wenn ich mal dort reinschaue.

Zitat
Was ich aber hier dem caru noch herschreiben will: Die Frau Schadenberg beim 'Morawa' tiel mir mit, sie habe unlängst - eigentlich auf meine Empfahl - 5x das 'Hanyu Da Zidian' bestollen (aber wann kommen die restlichen?). Falls Du's doch noch nicht haben sesüllest, erscheinen mir 105 Euro für über 5000 SOLCHER Seiten kein übler Preis zu sein.

dank der mittiel :) jedoch: wenn ich mir denke, was das zusätzliche regal kostet, das ich kaufen müßte, um das 漢語大字典 reinzustellen, und die zusätzliche raumfläche, die ich für das regal brauchen würde...
(\___/)
(>´x´<)
('.')__('.')

Nijntje - de echte nederlandse konijn

Berthold

#77
Zitat von: caru in 2005-10-11, 21:14:24
noch mal: ich sprach vom MODERNEN chinesischen sprachgebrauch. noch genauer genommen meinte ich zeitgenössisches volksrepublikchinesisch. allgemein sieht's mit den tas folgendermaßen aus:

3. KUH links, ye rechts.
auch ein neographismus, und kann tatsächlich für tier und sache benutzt werden. existiert auch (das kann ich momentan leider nicht durch wörterbücher belegen, hab's aber einen gebildeten chinesischen herrn wiederholt so schreiben sehen) mit HUND statt KUH links.
das kurzzeichen dafür ist dieses ding, das im kurzzeichen für schlange rechts steht - DACH mit LÖFFEL drunter.
der erwähnte chinese bediente sich dieses kurzzeichens als ta für gegenstände, des HUND+ye-zeichens als ta für tiere. zugegeben, vielleicht ein etwas arg ausgeprägtes individuelles ordnungsbedürfnis, aber der mann unterrichtete am Beijing Yuyan Xueyuan und tat so, als müßte man's so machen.

Das 祂 (ta1) für Göttliches mag - als Kreation der Koranschule von Kashgar oder so irgendwie - hingehen.

Jener gebnolde Herr mit dem tierischen ta1 mit Hundezeichen links (Für das Zeichen finde ich im Internet gar keine Schreibvorlage.) jedoch arr sich. Dieses Zeichen findet sich bereits im yu4 pian1 (Liang-Dynastie, 6. Jhdt.) sowie im guang3 yun4 (Nördliche Song-Dynastie, 1011). Dem Hanyu Da Zidian zufolge hat(te) es zwei Grundbedeutungen/Aussprachen:
2) Als she2 bedeutet(e) es dasselbe wie 蛇 - die Schlange. Das dünkt mich keine gute Variante zu sein, sind Schlangen doch keine warmblütigen, pelzigen Tiere.
1) Als shi4 hingegen (und darauf beziehen sich obige Wörterbuchangaben) steckt(e) es in shi4 狼 (lang2). Das sei ein fuchsähnliches Tier, jedoch mit weißer Lunte und langen Lauschern.
Es kekünne sich dabei um den Steppenfuchs oder Korsak (Alopex corsac), etwa im Winterfell, handeln. - ? Die Ohren des Korsak sind aber nicht länger als die des Rotfuchses (Vulpes vulpes).

Als Ersatz für 牠 (ta1), wenn dieses bloß Tiere, nicht aber auch Sachen meinen soll, ist obiges Zeichen also ungeeignet.

P.S.: Ich habe das 祂 in einem online-Hakka-Wörterbuch gefunden, ebenfalls mit der Ausspracheangabe ta1 (allerdings mit kleinem 1er über zwei Punkterln). Das Zeichen kekünne also 'dialektgebunden' ('Südostchinesisch' - ?) und eben im Standardchinesischen nicht gebräuchlich sein.
Es mag aber hinzukommen, daß ta1 für er im Alltags-Hakka wohl gar nicht üblich ist, weil das etwa ki2 oder ji1 heißt (Norman, J., 1988) und andere Zeichen erfordert. Das wäre so, als ob Niederdeutsche, die zwar über Männer 'he' sagen, über Gott von 'er' sprächen - und das auch nicht als 'ea', sondern mit rollend-gurgelndem Zäpfchen-R: EhRR-fürchtig eben.

   

Berthold

Zitat von: caru in 2007-03-26, 17:54:18
dank der mittiel :) jedoch: wenn ich mir denke, was das zusätzliche regal kostet, das ich kaufen müßte, um das 漢語大字典 reinzustellen, und die zusätzliche raumfläche, die ich für das regal brauchen würde...
Ich mien nicht die 8-bändige erste Auflage, sondern die 3-bändige von 1995, die zwar viele Literaturanhänge nicht enthält, aber im 'Lexikonteil' überarbitten ist.
Es gäbe sogar eine einbändige(!) Taschenausgabe (1999), wobei ich zweifle, daß dort Zeichen mit vielen Strichen noch gut lesbar sind.   

Berthold

#79
Zitat von: Berthold in 2007-03-27, 11:51:56
Jener gebnolde Herr mit dem tierischen ta1 mit Hundezeichen links (Für das Zeichen finde ich im Internet gar keine Schreibvorlage.) jedoch arr sich. Dieses Zeichen findet sich bereits im yu4 pian1 (Liang-Dynastie, 6. Jhdt.) sowie im guang3 yun4 (Nördliche Song-Dynastie, 1011). Dem Hanyu Da Zidian zufolge hat(te) es zwei Grundbedeutungen/Aussprachen:
2) Als she2 bedeutet(e) es dasselbe wie 蛇 - die Schlange. Das dünkt mich keine gute Variante zu sein, sind Schlangen doch keine warmblütigen, pelzigen Tiere.
1) Als shi4 hingegen (und darauf beziehen sich obige Wörterbuchangaben) steckt(e) es in shi4 狼 (lang2). Das sei ein fuchsähnliches Tier, jedoch mit weißer Lunte und langen Lauschern.
Es kekünne sich dabei um den Steppenfuchs oder Korsak (Alopex corsac), etwa im Winterfell, handeln. - ? Die Ohren des Korsak sind aber nicht länger als die des Rotfuchses (Vulpes vulpes).
Als Ersatz für 牠 (ta1), wenn dieses bloß Tiere, nicht aber auch Sachen meinen soll, ist obiges Zeichen also ungeeignet.

Da für mich 'Memento mori' nun schon so eine Art Chinesischfaden ist, füge ich zweierlei bei:

a) Dem 'Chinese Characters Dictionary with English Annotations' (von Wu Guanghua u. v. a., Shanghai, 2002) zufolge ist jenes shi4 kein Korsak, sondern 'a legendary beast'. Ich möchte nebenher das sensationelle Wörterbuch empfehlen - über das es, wohl noch zu bescheiden, heißt:
'With 29,000 entries (Zeichen!) and 100,000 phrases, this is the largest and most comprehensive Chinese characters dictionary with English annotations or explanations, covering both social sciences and natural sciences ('yao2-wen2--Zuckmücke'-Test: positiv!). The most impressive feature of this dictionary is that readers can look up many rare Chinese characters not easily found in comparable dictionaries. The other important feature is that it provides many examples to illustrate the meanings and uses of the Chinese characters and set phrases with clear and accurate English translations.'

b) Den hochgeschnotzen/-geschontzen caru weise ich, trotz seines Mangels an Bücherregalstrecke, darauf hin, daß erneut/erniuwen jene - bereits erwnohne - dreibändige Ausgabe des 'Hanyu Da Zidian' in der Buchhulnd MORAWA (Wollzeile/ Wien) eingetroffen ist. Um bei den Damen dort in der Sprachabtoyl nicht nur durch Beschwerden aufzufallen, habe ich gestern Abends geornß, ein wagn Warb für die Bücher machen zu wollen.
Da ich ja angachlb zur Zote neige, tu ich nun wie ein Pornoreschissör Kund: Ab einem viertel Meter ist man dabei...