Verbpartikeln zu Präpositionen

Begonnen von Kilian, 2013-01-17, 00:26:12

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

Kilian

auf sich aufpassen heißt auf niederländisch schlicht op zich passen. Es scheint, als hätte das Deutsche da etwas zu viel: Das Verb regiert die Präposition auf, aber dann taucht dieselbe Wurzel noch einmal als Verbpartikel auf. Nun ist ein solcher Schwulst recht barock und damit des Neutschen würdig, aber zumindest spaßeshalber kekünne man doch auch einmal darüber nachdenken, die Partikeln in den Stand von Präpositionen zu erheben, die dann gegebenenfalls bestehende Präpositional-, Dativ-, Akkusativ- oder sogar Genitivobjekte ersetzen. Zum Beispiel:

Man schlug den Kopf ab ihm.
Er diente sich an den König.
Sie passte auf den Hund.
Soll ich aus dem Kürbis höhlen?
Da pflichte ich bei dir.
Um mitzumachen, müsst ihr in unseren Livestream schalten. (von ein)
Morgen müssen wir gründlich nach der Sitzung bereiten.
Vor mich könnt ihr nichts machen.
Du hast ganz schön zu ihr gesetzt.

Wortklauber

Ein schön experimenes Tierfeld.

Während bei auf jemanden aufpassen und unter etwas unterlegen die Verbvorsilbe mit dem Vorwuchs identisch ist, ist dieses oft auch nicht der Fall:

in etwas eintreten
in etwas hineingehen
über etwas hinauswachsen

Spätestens wenn die Tmesis eintritt, wird die Präposition zusammen mit dem abgetrannten Vorwuchs zur Zirkumposition:

(er trat) in das Haus ein
(er ging) in das Haus hinein
(du wächst) über dich hinaus

Dabei ist – mindestens in diesen drei Fällen – die Postposition mehr oder weniger redundant und somit auch tatsalch entbehrlich. Ich öre dafür pläd, auch die Variante ohne Präposition, also nur mit Postposition, zuzulassen. Dabei ist allerdings über den Fall des Substantivs nachzudenken, denn "er trat das Haus ein" bedeutet ja etwas anderes. Ich denke, dass für viele Fälle der Dativ passt:

er trat dem Haus ein
er ging dem Haus hinein
du wächst dir hinaus

Aber der Genitiv wäre sicherlich auch eine Option:

er trat des Hauses ein
er ging des Hauses hinein
du wächst deiner hinaus

Für den Fallwechsel bei Positionswechsel gibt es im Lateinischen Beispiele:

"post duos annos (Akk.)" bzw. "duobus annis (Abl.) post" heißt jeweils "nach zwei Jahren.