Holleutsch

Begonnen von Kilian, 2013-05-11, 09:40:44

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

Kilian

Mein neues Hobby: niederländische Sätze Morphem für Morphem ins Deutsche "übersetzen".

Beispiel: Der Untergezeichnete verklärt die Sendung in ungeschunden Staat zu haben entfangen.

amarillo

Das ist echte ÜBERSETZUNGsleistung! Könnwer das Ogginal auch dazu haben?
Das Leben strebt mit Urgewalt nach Entstehung und Musik.

Kilian

Oder VERSPRACHUNGSleistung (vertaalings-).

Das Original: De ondergetekende verklaart de zending in ongeschonden staat te hebben ontvangen.

Wortklauber

Zitat von: Kilian in 2013-05-11, 19:31:22
Oder VERSPRACHUNGSleistung (vertaalings-).

Hängt eigentlich das niederländische Wort taal (Sprache) mit dem deutschen Wort Zahl zusammen? Mir kommt der Verdacht aufgrund der Parallele erzählen - vertellen.

amarillo

Sieht so aus; allein schon, wenn man an erzählen denkt.
Aber was bedeutet 'ongeschonden' nun wirklich?
Das Leben strebt mit Urgewalt nach Entstehung und Musik.

Stollentroll

Ongeschonden bedeutet genau das, was Kilian geschrieben hat : ungeschunden. Sinngemäss also unbeschädigt oder unversehrt.
3 Dinge sagen immer die Wahrheit : Kinder, Besoffene und Leggings.