Feature

Begonnen von Kilian, 2004-04-07, 00:01:26

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

Kilian

Früher war alles ganz einfach, geradezu unerträglich simpel: man hob den Hörer ab, wählte und wurde automatisch verbunden. Heute könnnen wir über diese primitive Form der fernmündlichen Kommunikation nur lachen. T-Net und ISDN haben unser Leben bereichert und einen tief greifenden Fortschritt begründet. Funktionen wie Dreierkonferenz, Makeln, Anklopfen etc. bereichern unser aller Alltag - oder würden es zumindest theoretisch, wenn es jemanden gäbe, der sowohl Ahnung von ihnen als auch Verwendung für sie hat.

Auch die hohe menschliche Tugend der Geduld ist nicht länger auf barbarische Weise unterfordert. Wähle ich zum Beispiel von meinem ISDN-Anschluss eines lokalen Anbieters aus die Nummer meines besten Freundes, der auch ISDN hat, aber bei der Telekom ist, werde ich manchmal - man weiß es nie vorher, das bringt Spannung ins Telefonieren - mit einer bedauernswerten Dame verbunden, die ununterbrochen, ständig wiederholt, monoton die Worte "Der Dienst oder das Leistungsmerkmal ist nicht verfügbar." vor sich hin spricht.

Und hier kommt der Spaß ins Telefonieren - welches "Leistungsmerkmal" ist denn nicht verfügbar? Videokonferenz? Speech2TXT-SMS? Raketensteuerung per MFV? Eigentlich war nur ein herkömmlicher Anruf geplant, aber Vorsicht, Verrückten, vor sich hin Murmelnden soll man nicht widersprechen. Hab ich mal gehört.

Darüber hinaus, und um endlich auf den Punkt zu kommen - was versteht man eigentlich unter einem "Leistungsmerkmal"? Als ein Leistungsmerkmal, natürlich in diesem Fall ein Merkmal für schlechte Leistungen, könnte man ja zum Beispiel das Nichtzustandekommen der Verbindung auffassen. Bei PCs ist die Taktfrequenz ein Leistungsmerkmal und bei Autos die Motorleistung. Aber spezielle Funktionen so zu bezeichnen...? PIP als Leistungsmerkmal eines Fernsehers? "Lost In Translation" als Leistungsmerkmal eines Kinos? Eine Kreuzworträtselecke als Leistungsmerkmal einer Zeitschrift? Das holpert doch sprachlich!

Versucht worden ist hier, das wunderbare englische Wort "feature" ins Deutsche zu übersetzen. Leicht ist das nicht - einschlägige Wörterbücher winden sich ja auch genug, ohne in ihren langen Listen von Übersetzungsvorschlägen ein einziges in vielen Fällen wirklich treffendes deutsches Wort anzubieten - und das Scheitern keine allzu große Schande. Witzig klingt "Leistungsmerkmal" ja in manchem Kontext, sogar so witzig, dass ich schon einmal ernsthaft erwog, die Menüpunktkategorie "Projekte" in der Navigation der GSV-Website in "Leistungsmerkmale" umzubenennen. Trotzdem: Gibt es vielleicht doch eine gute Übersetzung? Klafft hier einfach eine große Lücke in der deutschen Sprache, die mit einem Neologismus gefüllt werden muss? Oder haben Wörterbücher und ich das schlechthinnige deutsche Wort für "feature" einfach immer übersehen?

Die Diskussion ist eröffnet...! :)

edragedlih

Mmmmjah!, deine Auseinandersetzung scheint mir ein schweres 'Feature' zu sein.
Die Telekomdienste hatten besser dieses 'Leistungsmerkmal' weggelassen und einfach gesagt dass der von Ihnen gewählte Dienst nicht verfügbar war. Es scheint mir sie haben das Wörterbuch auf der Seite mit 'Feature' aufgeschlagen und die erstbeste Uebersetzung benutzt. Dumm, jaja! Feature ist in der Telekommunikation natürlich eine Terminologie mit internationalen Möglichkeiten. Es ist Unsinn ein englisches Wort immer buchstäblich zu übersetzen ohne sich zu fragen ob andere es verstehen werden oder ob das neue Wort auch ohne das Englische erfunden hätte geworden. Sprachgefühl scheint hier kein Feature der Telekomleute zu sein.
Ich habe mal herumgesucht und nachgeschaut und überlegt. Eine einmalige deutsche Uebersetzung für das Wort 'Feature' suchen scheint mir fast unmöglich.
Es gibt manche Fremdwörter die wegen ihrer Gefühlsbezeichnung kaum zu übersetzen sind. Mir fällt das deutsche Wort 'Weltschmerz' ein, das im Niederländischen übersetzt nicht mehr dieselbe Nuance hat (= wereldverdriet: inhaltlich zu viel Kummer, zu wenig Schmerz), die Flagge...und die Ladung...
Dem englischen 'Feature' können nur verschiedene Erklärungen gewidmet werden, je nach Textinhalt oder Thema, ich glaube nicht das es möglich ist ein einziges gutlautendes, klares deutsches Wort dafür zu finden das auch noch alle Bedeutungen in sich vereinigt.
Also, dieses 'Feature' Wort entweder umschreiben, dem Text anpassen (aber gut) oder für diese englische Terminologie wählen weil es manchmal funktioneller ist.
Deutsch ist natürlich nicht meine Muttersprache, es könnte also sein dass Deutschsprachige erfindungsreicher sind als ich.
Ihre GSV-Kategorie "Projekte" durch "Leistungsmerkmal" ersetzen würde meiner Meinung selbst nicht komisch sein, sondern reiner Unsinn. Obendrein, warum heisst diese 'Kategorie' eigentlich 'Projekte' und nicht 'Themen' oder 'Feature'?
edragedlih ;)

Kilian

Ja, so ist es wohl mit dem Feature. Ich an der Stelle der Telekom hätte vielleicht gesagt: "Der Dienst oder die Funktion steht momentan nicht zur Verfügung." "Zur Verfügung stehen" deshalb, weil das Wort "verfügbar" meiner Meinung nach im Deutschen eigentlich lange nicht so gebräuchlich ist wie das englische "available" und erst im Informationszeitalter dank lieblosen, unterbezahlten Notübersetzern überall unschön aus dem Boden zu sprießen begann.

Zitat
Ihre GSV-Kategorie "Projekte" durch "Leistungsmerkmal" ersetzen würde meiner Meinung selbst nicht komisch sein, sondern reiner Unsinn.

Das schließt sich gegenseitig nicht aus. Ich empfände es als Parodie auf die inflationäre und unpassende Verwendung des Wortes durch andere.

Zitat
Obendrein, warum heisst diese 'Kategorie' eigentlich 'Projekte' und nicht 'Themen' oder 'Feature'?

Gegen "Themen" spricht klar, dass das Thema der gesamten Website ja die Stärkung der Verben ist, die in einer anderen Kategorie behandelt wird. Man könnte zwar sagen, die Verbenstärkung sei auch ein Projekt, überhaupt das Projekt von uns, aber das Wort "Projekte" vermittelt imho stärker, dass es sich hier um Sonderaktionen, Bonustätigkeitsfelder, Schmankerl, Sahnehäubchen handelt. Des Genitivs zu retten und Haikos zu sammeln sind in der Tat Projekte, da passt das Wort genau. "Verbenpaare" und "Reduduplikakation" sind dagegen eher in sich abgeschlossene Artikel, weshalb "Projekte" hier in der Tat kritikwürdig ist. Um das zu vertuschen, habe ich sie geschickt zwischen den beiden "echten" Projekten versteckt, gesandwicht.

"Features" würde in jeder Hinsicht genau passen. Das habe ich vielleicht deswegen nicht gemacht, um den Sprachenmischphobikern eine kleine Freude zu machen, die bei der letzten Version der GSV-Website die Nase über die "Frankenstein Area" gerümpft hatten (eine separate Seite, auf der die Verben mit Konsonantenverschiebung in den gestorkenen Formen gesammelt wurden).

edragedlih

'zur Verfügung stehen', das hätte ich eigentlich auch sehen müssen, aber war so auf 'feature' fixiert..
"Gesandwicht", Lord Sandwich wird nie gedacht haben dass sein Name so schmackhaft in der Sprache würde verwendet werden.

formicula

Hey, das ist ja wirklich ein interessantes Forum hier. Ich suche auch nach einem guten Ersatz für "feature" bzw. "features" als Menüpunkt für eine website. das ist echt zum haareraufen!

Gruss
Formi ]:)

Kilian

Nicht wahr? Lass hören, wenn du zu einer guten Lösung gefunden hast. Und herzlich willkommen bei der GSV! :)