Weihnkleid 2006

Begonnen von Ku, 2006-11-25, 16:07:41

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

VerbOrg

Zu meinem auch nicht.
Aber Ingeb.org hilft da gern.

Ku

Zitat von: amarillo in 2006-11-30, 18:48:15
Das ist ja denn wohl "Guten Abend, gute Nacht". Als Weihnachtslied war mir das nicht geläufig, aber wenn Du es sagst...

Nummer 3 ist und bleibt mir ein Rätsel! :-\

Das sag ja nicht ich, sondern die gute Frau Ingeb.org. Ich hab mich auch gewunrnden.
Und es lautet:

Guten Abend, gute Nacht,
Mit Rosen bedacht,
Mit Näglein besteckt,
Schlupf unter die Deck'
|: Morgen früh, wenn Gott will,
   Wirst du wieder geweckt. :|

Wobei mir selbst nicht klar ist, was zB "mit Näglein besteckt" heißen soll.
Jemand da, der eine Erklur dafür hat?

VerbOrg

Früher nannte man Flieder auch "Braunnägelein", es geht also nicht um Metallstifte, die man irgendwo rein bohrt.

Woher ich das weiß? Na, von Axel Hacke aus dem Wumbaba.

Ku

Zitat von: VerbOrg in 2006-11-30, 18:56:25
Nr. 3 beginnt so:

Wenn der Weihnachtsbaum uns lacht,
Wenn die Glocke bim-bam macht
Kommt auf leisen Sohlen,
Ruprecht an verstohlen,
Zieht mit vollen Säcken ein,
Bringt uns Bäcker-Leckerein.
Und packt unter Lachen,
Aus die schönsten Sachen.
Und außer Kuchenzeug,
Bringt noch der Gute Euch:

Na ja, und die Sachen, die er bringt, sind dann wirklich kindisch.


Es gibt tatsächlich zwei Arten von Weihnachtsliedern:
einmal die wirklich religiösen, die voller Andacht stecken (oder wollen)
und die, die den Kindern gewidmet sind. Und da gibt es sehr viele, die nur von Geschenken sprechen.

Ku

Natürlich habe ich die Nummer 3 auch übersetzt im Programm:

If the Christmas tree us laughs,
if the bell makes bim bam
comes on quiet soles,
Ruprecht on verstohlen,
Baecker-Leckerein
draws in with full bags, brings us.
And packs under laughter,
from the most beautiful things.
And except cake things,
still that brings you to property:
A Muh, a Maeh, a Taeteraetaetae a tute, a rod, one Hopp hopp hopp hopp, a Diedeldadeldum, one Wau wau wau, Ratatsching daderatabum.


Si l'arbre de Noël rit nous,
si la cloche nous fait bim-bam
vient Ruprecht à verstohlen,
rentre avec des sacs pleins,
apporte à des semelles calmes.
Et emballe les plus belles choses sous des flaques.
Et excepté matériel 0 0 de gâteau,
encore celui vous apporte des produits :
Un Muh, de moisson, un Taeteraetaetae une corne, une tige, un Hopp-hopp-hopp-hopp, un Diedeldadeldum, un Wau-wau-wau, Ratatsching-daderatabum.

Ku

Und natürlich auch die 4)

Good evening, good night, with roses mindfully, stuck on with Naeglein, slip under the deck ' mornings early, if God wants, you are again waked.

Réfléchi la bonne nuit, avec les roses, avec des Naeglein garnit, le glissement réveil-lé demain matin encore sous un bon soir, lesquelles pont ', si le dieu veut, tu.

Ku

Und heute Weihnkleid 5)

Das Christkind informiert!
Heute im Sonderangebot:
Zur breitbeinigen Fortbewegung ein schwarzes Turngerätchen
zum An- und Ausziehen ein Lärvchen
zur gezügelten Fortbewegung ein Dröschkchen
zum Geldhorten ein Döschen
zur Zubereitung von Speisen ein Küchchen
zum Bilden ein Büchchen
zur Errichtung eines Gebäudes ein paar mineralischen Mässchen
zur Nahrungszermalmung z.B. ein paar Kardinäle Beae
zum Fingersatz ein Violinchen
zur korrekten Äußerung aus dem letzten Loch ein Gerätchen, bei dem ein Luftstrom über eine Kante geführt wird
zum Bimmeln ein Aufschlagidiophönchen.     

Singularis porcus

Zur Feier 'nen Krapfen,
viel Schnee zum drin stapfen,
Quellwasser zum Schlabbern,
Kastanien zum Knabbern,
viel Trüffeln zum Buddeln,
'ne Bache zum Knuddeln,
...
Ein Glöcklein zum Klingen
Wird's Christkind bringen.   ;D

Oink!

caru

Zitat von: VerbOrg in 2006-11-30, 20:19:52
Früher nannte man Flieder auch "Braunnägelein"

"näglein" mögen aber auch nelken sein. sei's gewürz- (holländisch kruidnagel) oder andere.

(\___/)
(>´x´<)
('.')__('.')

Nijntje - de echte nederlandse konijn

Agricola

Zitat von: caru in 2006-12-02, 21:56:15
Zitat von: VerbOrg in 2006-11-30, 20:19:52
Früher nannte man Flieder auch "Braunnägelein"

"näglein" mögen aber auch nelken sein. sei's gewürz- (holländisch kruidnagel) oder andere.
Das hat man mir, als ich ein Kind war, auch immer als Erklärung zu dem Lied "Guten Abend, gut' Nacht" geliefert. Aber wieso man Kinder vor dem Einschlafen mit Nelken würzt, wurde mir leider nicht näher erläutert. Gut, dass ich nicht zu viel darüber nachgedacht habe, sonst hätte ich vielleicht noch Alpträume bekommen.
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

Ku

Zitat von: caru in 2006-12-02, 21:56:15
Zitat von: VerbOrg in 2006-11-30, 20:19:52
Früher nannte man Flieder auch "Braunnägelein"
"näglein" mögen aber auch nelken sein. sei's gewürz- (holländisch kruidnagel) oder andere.
Vielleicht war auch nur die Bettdecke frisch gewaschen und mangels Persil waren dem Waschwasser eben ein paar Rosen und Nelken beigefogen.

Ku

Zitat von: Singularis porcus in 2006-12-02, 21:26:41
Zur Feier 'nen Krapfen,
viel Schnee zum drin stapfen,
Quellwasser zum Schlabbern,
Kastanien zum Knabbern,
viel Trüffeln zum Buddeln,
'ne Bache zum Knuddeln,
...
Ein Glöcklein zum Klingen
Wird's Christkind bringen.   ;D



Das war die Fassung für glückliche Schweinchen.

Das Original lautet:

Ein Räppchen zum Reiten,
Ein Püppchen zum Kleiden,
Ein Kutschchen zum Fahren,
Ein Büchschen zum Sparen,
Zum Kochen ein Küchlein,
Zum Lesen ein Büchlein,
Viel Steine zum Bauen,
Viel Äpfel zum Kauen,
Ein Geiglein zum Greifen,
Ein Flötlein zum Pfeifen,
Ein Glöcklein zum Klingen
Wird's Christkind bringen

Agricola

Zitat von: Ku in 2006-12-03, 10:02:17
Ein Büchschen zum Sparen,
Isch hätte mir ja lieber Geld gewünscht. Das Sparbuch allein nützt nischt viel.
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

Ku

Und auch hier wieder die nahezu fehlerfreie Übersetzung eines renommorenen Dienstes:

A Raeppchen to riding, a Pueppchen to dressing, a Kutschchen to driving, Buech to saving, to cooking a Kuechlein, to reading a booklet, much stones to building, much apples to chewing, a playing the violin flax to seizing, a Floetlein to whistling, a Gloecklein to sounding to Wird's Christian child bring

Un Raeppchen monter, un Pueppchen habiller, un Kutschchen à la conduite, un Buechschen épargner, cuire un Kuechlein, à la lecture un livret, beaucoup pierres à la construction, beaucoup de pommes mâcher, un lin jouer du violon saisir, un Floet-lein siffler, un Gloecklein retentir à des Wird's enfant de chrétien amener

Agricola

Zitat von: Ku in 2006-12-03, 10:50:14
Und auch hier wieder die nahezu fehlerfreie Übersetzung eines renommorenen Dienstes:

A Raeppchen to riding, a Pueppchen to dressing, a Kutschchen to driving, Buech to saving, to cooking a Kuechlein, to reading a booklet, much stones to building, much apples to chewing, a playing the violin flax to seizing, a Floetlein to whistling, a Gloecklein to sounding to Wird's Christian child bring

Un Raeppchen monter, un Pueppchen habiller, un Kutschchen à la conduite, un Buechschen épargner, cuire un Kuechlein, à la lecture un livret, beaucoup pierres à la construction, beaucoup de pommes mâcher, un lin jouer du violon saisir, un Floet-lein siffler, un Gloecklein retentir à des Wird's enfant de chrétien amener

Und zurück aus dem Englischen:
Ein Raeppchen zum Reiten, ein Pueppchen zum Kleiden, ein Kutschchen
zum Antreiben, Buech zur Einsparung, zum Kochen von von einem
Kuechlein, zum Ablesen einer Broschüre, von viel Steine zum Gebäude,
viel Äpfel zum Kauen, ein Spielen des Violine Flachses zum
Festklemmen, ein Floetlein zum Pfeifen, ein Gloecklein zum Klingen
Wirds zum christlichen Kind holen

und aus dem Französischen noch kürzer und präziser:
Raeppchen aufzurichten, Pueppchen auszustatten, Kutschchen an der
Leitung, Buechschen Kuechlein zu sparen, zu kochen bei der Lektüre
ein Büchlein viel Steine an der Konstruktion, vielen Äpfeln zu
kauen, Lein von der Geige zu spielen zu erfassen, Floet-lein zu
pfeifen, Gloecklein an von Wird' s Christkind zu ertönen zu führen
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.