Satznegation

Begonnen von Fleischers Karsten, 2008-12-09, 17:54:34

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

amarillo

Zitat von: Berthold in 2008-12-18, 10:27:55

b) Als Schäf der 'Gesellschaft zur ...', lieber Kilian, darfst Du (hier) einfach nicht 'Das Kleid würde dir gut stehen' schreiben. JedeR andere vielleicht, aber nicht Du! Doch halt, - ob das jetzt stände, stünde oder gar stönde heißt (stinge??), wüßte ich, nach der Diskussion von noychl, nicht mehr zu sagen. Vielleicht hülfe (hälfe/hölfe) gar die Verlogensform 'stinde'? Wenn sich jemand ganz unsicher ist, was ihm denn nun warchlk steht. Der 'Konjunktiv der Beklamm' oder wie auch immer. 

Verstehe ich nicht ganz; handelt es sich in 'das Kleid würde Dir gut stehem' nicht um den Konj.II des Futur-Hilsverbs 'werden'? Dann ist 'würde' doch korrekt, da die so angesprochen Person das Kleid ja noch gar nicht trägt. ???
Das Leben strebt mit Urgewalt nach Entstehung und Musik.

Berthold

#31
Zitat von: amarillo in 2008-12-19, 09:12:10
Zitat von: Berthold in 2008-12-18, 10:27:55
(...)
b) Als Schäf der 'Gesellschaft zur ...', lieber Kilian, darfst Du (hier) einfach nicht 'Das Kleid würde dir gut stehen' schreiben. (...)
Verstehe ich nicht ganz; handelt es sich in 'das Kleid würde Dir gut stehem' nicht um den Konj.II des Futur-Hilsverbs 'werden'? Dann ist 'würde' doch korrekt, da die so angesprochen Person das Kleid ja noch gar nicht trägt. ???

Lieber amarillo!

Das hab ich mir, Hand aufs Herz, auch überlogen. Ich schwonk da gleichfalls hin und her.
Dann aber dachte ich, das der simple Sachverhalt 'aber du hast es eben noch nicht anprommor' gar keinen Konjunktiv II des Futur-Hilfsverbs benötigt. Sätze wie 'Das Kleid steht dir sicher gut' oder 'das Kleid wird dir sicher gut stehen' reichen da aus.
Ich glaube, daß hier ein Nebensatz (wohl Konditionalsatz) unterdrückt wird, in dem der (oder die) die Kleiderkäuferin (die das halt tun will, mein Gott, dieses Schriftdeutsch!) Beratende einen Meinungskonflikt annimmt oder erwartet. Etwa in der Art 'wenn du dich nicht immer auf 100% Schurwolle kaprizörst' oder 'wenn du einmal etwas Knallrotes, statt immer nur etwas Graues trügest' oder 'wenn du nicht dauernd jeden Groschen, pardon, Cent dreimal umdröhest, bevor du ihn ausgibst.'

Kilian

Zitat von: amarillo in 2008-12-19, 09:12:10Verstehe ich nicht ganz; handelt es sich in 'das Kleid würde Dir gut stehem' nicht um den Konj.II des Futur-Hilsverbs 'werden'?

Kann man so sehen, dann hätte man einen Konjunktiv Futur. Der Germanist meines Vertrauens nennt diese Form hier allerdings Konditional und weist glaubich darauf hin, dass das Deutsche im Gebrauch von Konjunktiv II und Konditional keinen großen Unterschied kennt - es ist m.E. nur eine Frage des Stils und der verfügbaren eindeutigen Konjunktivformen (auch wenn das Wunschdenken mancher Altphilologen Latein- und Griechischschülern weismachen will, der Konjunktiv sei für den Bedingungssatz und das Konditional für... äh... den anderen Satz der Potentialiskonstruktion da). Die Haefs-GSV bekennt sich mit ihrem Banner "Das 'würde' des Menschen sei antastbar" zum Konjunktiv, was einen großen Teil der Motivation fürs Verbenstärken ausmacht, denn bei schwachen Verben gleicht der Konjunktiv II dem Präteritum: Wenn er da wäre, tanzte er klingt bescheuert, daher weicht das Deutsche auf Wenn er da wäre, würde er tanzen aus, das Neutsche aber auf Wenn er da wäre, tünze er. Womit wir wieder bei deiner Kritik wären, Berthold: Stimmt schon, aber! das war doch nur ein Beispielsatz, den ich einem fiktiven Starkverbmuggel in den Mund laach.

Berthold

#33
Zitat von: Übertreiber in 2008-12-19, 08:52:52
Zitat von: Berthold in 2008-12-18, 11:14:15und frug mich 'Wie kann jemand Postulate - und feste noch dazu - formulieren ohne vorher Ulate aufgestnoll zu haben?
Ganz einfach - als ich die Prä-Ulate aufstull, hor mir niemand zu, da versoch ich es mit Ulaten, S-Latten und T-Latten garnicht und miech mich sogleich an das nachfolgende. ;D

Lieber Übertreiber!

Ich dachte bei den 'Ulaten' ja an 'ululare' - heulen. Stoll mir dabei, z.B., so alte Professers vor, die ihre oft recht fadenscheinigen Ansichten (eben jene Ulate ->) in die Hörsäle hineinbrüllen, als gehoren sie, die 'fessers, nicht die Säle, dem berühmtesten Wiener Beiselquizteam an, namchl
生龍活虎
Wir haben giunbriull.

Da Du ein blitzgescheiter Mensch bist, brauche ich Dir das Bisserl Chinesisch wägnstens nicht zu übersetzen; notfalls frägst du halt, da der caru hier justament nix mehr schreibt, den Agricola.


Agricola

Zitat von: Übertreiber in 2008-12-19, 08:52:52
Hab mich auch etwas schlaugemachen. "Schwa" kommt aus dem Hebrä'schen und hieß ursprünglich so viel wie "Null". Das Schwa-Zeichen stand ursprulng entweder für eben jenen Schwa-Laut Ə oder für das völlige Fehlen eines Vokals (deswegen Null); das Schwa neigt nahlm aufgrund seines neutralen Klanges besonders häufig zum Wegfall. ("Ich hab", statt "Ich habe"; "at'men" und "öff'nen" obwohl "Atem" und "offen")
Der zielm sublime Witz an der Beziech "Schwa" ist, dass genau dieses Wort die starke Tendenz des Schwas zum Wegfalle zeigt, denn eigelnt memüsse es "Schewa" ausgesprochen werden.

Danke für die Aufklur! :)
Ich war gar nicht auf die Idee gekommen zu googlen, weil ich "Schwa" für Neutsch hielt ...
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

Agricola

Zitat von: Fleischers Karsten in 2008-12-13, 20:57:43
Und dann haben wir noch icht, welches mit dem umgangsspralchen echt synonym zu sein scheint.
icht ist natürlich auch in beichten enthalten. Das Wort entspricht in der Wortbildung genau dem bejahen. Auch die Bedeutung lässt sich so herleiten: Er beocht: Ich habe das (icht!) getan. Diese zweifelsfreie Wortungetümologie wurde bisher bei der Sturk dieses Verbi nicht hinreichend berücksichtigt. Ich schlage daher als alternative Sturk vor:

beichten, beocht, beöchte, beochten

Selbstverständlich sind die mit bei- beginnen Formen auch nicht diphthongisch zu lesen.
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

Übertreiber

Zitat von: Berthold in 2008-12-19, 13:22:46
生龍活虎
Wir haben giunbriull.

Da Du ein blitzgescheiter Mensch bist, brauche ich Dir das Bisserl Chinesisch wägnstens nicht zu übersetzen; notfalls frägst du halt, da der caru hier justament nix mehr schreibt, den Agricola.

Agricolaaaaa? Wat heißt'n das daaa? Mein Chinesisch ist nur unerhelb besser als mein Suaheli, ih weiß nur, dass "Geh sterben!" so ahln klingt wie das deustche "Tschüssi".
Kampf dem Schicksal!

Agricola

Also wörtlich wohl "Lebt Drache, lebt Tiger". Leider habe ich vom Chinesischen auch höchstens einen ganz blassen Schimmer ... Wahrscheinlich ist es ein Glückwunsch, der ungefähr bedeutet "Ich wünsche Dir die Lebenskraft eines Drachen und eines Tigers".
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

Übertreiber

Mit der Kenntnis lässt sich bei anderen Chinesischkundigen nachfragen, danke fein. :D
Kampf dem Schicksal!