Ganz nebenbei: neue Storke

Begonnen von versucher, 2005-08-27, 12:28:41

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

Agricola

Dann könnte man als neuen Infinitiv Präsens von "hochgezogen" auch das schöne Wort hauchzen erfinden.
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

OkinaptzUglwf

Angerogen von der Stork zu "derwischen" noch das ebenfallse "derblecken": derblecken, derblock, derblucken und zwei schöne Konjunktive derblöcke und derblücke.

Agricola

Was bedeutet denn "derblecken"?

Hier sei noch angeregen, bei allen Wörtern mit ver- zusätzlich zur Sturk des Stammverbs die Vorsilbe in der Latgangenheit zu tul- (Konjunktiv II tül-) und im Partizip Perfekt zu lat- (mit langem a zu spechen, aber unbetont und ohne Einfügung eines ge-) zu wandeln:

vergehen, tulging, tülginge, latgangen
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.


Grinsekater

ferre - tuli -latum? Eine Vorsilbe (ver) beugen wie ein lateinisches Verb? Wau!

ferre ist ein Verb, war ein Tulb, ist ein Latb gewesen.

Agricola

#395
Ja, hier wirken die Sprachen mit lateinenen Kräften!
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

Fleischers Karsten

#396
Langsam wird es wieder dunkler und kälter draußen und die Gefahr, sich eine Erkalt einzufangen wird größer. Dann kann man nur noch heiser sprechen, rostige Konsonanten ausstoßen, Vokale - nicht dran zu denken.

Deshalb ein neue Stork zu "sich erkälten". Im Präsens bleibt alles ganz normal, man ist ja erst dabei, sich zu erkälten. Im Präteritum geht's dann los mit der Heiserk und dem Vokalverlust (das Personalpronomen im Akkusativ sei dann auch gleichzeitig direkt mit drangehangen):

1. Sing: rkltmch
2. Sing: rklstch
3. Sing: rklts'ch
1. Plur: rkltn'ns
2. Plur: rklt'tch
3. Plur: rktlns'ch

In Ermalng von Vokalen, weil die Zähne so aufeinander geklommen sind, wie kekünne man den Konjunktiv bilden? Na, ein Gleitlaut wie 'j' wird wohl noch gehen. Also:

1. Sing: rkljtmch
2. Sing: rkljstch
3. Sing: rkljts'ch
1. Plur: rkljtn'ns
2. Plur: rkljt'tch
3. Plur: rktjlns'ch

Imperativ ist naturl:

rklt'tch

Und Partizip II:

rkltn
Karsten

Kilian

Hoho! :D Angesichts dieser löblichen Bemühung, die Aussprache den Möglichkeiten anzupassen, kann man natürlich vrschdopfdd Leuten auch nicht länger zumuten, Nasallaute auszusprechen.

Fleischers Karsten

Der Bertl wies eben daraufhin (hier), dass die Verben auf -fizieren ganz schön doof sind. Auch mit dem normalen -ieren-Stork wird nix schönes draus. Das muss was dran getan werden.

Da sind zwei i drin, das braucht kein Mensch, also weg mit einem. Das Ergebnis kann man nicht aussprechen, also Konsonantenverschub, aber diesmal in die andere Rucht: das z nach hinten. Dann noch Ablautreihe i - a - o drauf und fertig ist die Laube.

infizieren - infirzt - infarz - infärze - inforzen
Karsten

Berthold

#399
Zitat von: Fleischers Karsten in 2008-10-28, 14:02:40
(...)
infizieren - infirzt - infarz - infärze - inforzen

Das Neutsch im Wiener Becken (bitte sich das auszumalen*) hat hier - soferne es nicht von 'infeisen' ablautet:
'infi(s)zieren/impfi(s)zieren - impfirzt (- impfirz! - impfirzt!) - impfarz - impfürze - impfurzen (Ich zöge es 'impfnur(t)z' und erst recht 'impfurn(t)z' vor.).'
Es stecken 'impfen' und 'den Ärzten etwas pfurzen' drin. Das wird doch wohl genug Recessus narrativus sein. - Außerdem sagen wir, selbst wenn wir un(d)s um Hochthoytsch bemühen, Hambf, Gembf, Sembf und fümbf**. Die 'b-s' dabei sind stimmlose Semifortes.

*Ein schöner Buchtitel von Ernest Bornemann heißt 'Sex im Volksmund'.
**Falls Euch wieder einmal, bei einem Beiselquiz oder anderswo, jemand die depperte Frage stellt, ob es mehr als vier deutsche Wörter gibt, die mit '-nf' enden: 'Gernf' ist ein Fluß in der Schweiz.  

Agricola

#400
Aussprechlich schön!

Man kekünne natülr bei solchen Verben auch die lateinischen Stammformen fruchtbar machen. Um dem "Inforzenen" keine Konkurrenz zu machen, sei es an anderen Beispielen monster deoren:

konzipieren - konzep (mit langem e) - konzepten
injizieren - injez (mit langem e) - injekten
redigieren - redeg (mit langem e) - redakten
regieren - rex - rekten
korrigieren - korrex - korrekten
konzedieren - konzess - konzessen
konkurrieren - kon(ku)kurr - konkursen
applaudieren - applaus - applausen
promovieren - promov - promoten
komprimieren - kompress - kompressen
tradieren - trádid - tráditen

usw.
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

Fleischers Karsten

#401
Wo ich grade schon mal bei -fizieren bin: Der gogogorilla und ich miechen uns vor einiger Zeit mal Gedanken um das englische Gegenstück -ify und kamen zum Schluß, dass dies abtrennenswert und wie fly zu konjugieren sei:

ify mod - ifew mod - ifown mod

Kann man lustig klingende Sätze mit basteln:

If I had ifown my own genes mod, what would I look like now?
Karsten

Berthold

Zitat von: Fleischers Karsten in 2008-10-28, 15:18:15
Kann man lustig klingende Sätze mit basteln:
If I had ifown my own genes mod, what would I look like now?

Schon, nur ist 'ifown ... mod' ein Teutonismus, weil das Englische, wenn ich mich nicht täusche, derlei verbale Klammern nicht kennt.

Da gibt es doch den berium..., na halt berühmten Satz Mark Twains ('Die schreckliche deutsche Sprache'):

'Die Koffer waren gepackt, und er reiste, nachdem er seine Mutter und seine Schwestern geküsst und noch ein letztes Mal sein angebetetes Gretchen an sich gedrückt hatte, das, in schlichten weißen Musselin gekleidet und mit einer einzelnen Nachthyazinthe im üppigen braunen Haar, kraftlos die Treppe herabgetaumelt war, immer noch blass von dem Entsetzen und der Aufregung des vorangegangenen Abends, aber voller Sehnsucht, ihren armen schmerzenden Kopf noch einmal an die Brust des Mannes zu legen, den sie mehr als ihr eigenes Leben liebte, ab.'

Fleischers Karsten

Zitat von: Berthold in 2008-10-28, 16:32:45
Schon, nur ist 'ifown ... mod' ein Teutonismus, weil das Englische, wenn ich mich nicht täusche, derlei verbale Klammern nicht kennt.

Eben drum. Die englische Sprache braucht so etwas auch, da bin ich fest von überziogen.

Zitat
Da gibt es doch den berium..., na halt berühmten Satz Mark Twains ('Die schreckliche deutsche Sprache'):

Oder im Original:

"The trunks being now ready, he DE- after kissing his mother and sisters, and once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in simple white muslin, with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair, had tottered feebly down the stairs, still pale from the terror and excitement of the past evening, but longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly than life itself, PARTED."

Hier orr Twain naturl gewaltig, es memüss eigalnt lauten: "The trunks being now ready, he PARTED ... DE."
Karsten

Fleischers Karsten

Im Englischen gips auch noch -ate als Fremdwortand, wie in communicate. Das kann man ebenfalls gut abtrennen und zu allem Überfluss stellt dies sogar schon einen starken Imperfekt dar! Der Stork geht in diesem Falle mal anders: das Präsens wird zu -eat angeglichen, das Partizip wird -eaten (das hat Maggie Sullivan schon bei commemoreat - commemorate - commemoreaten gemachen).

eat communic - ate communic - eaten communic
Karsten