Kleinigkeit

Begonnen von amarillo, 2005-08-28, 19:23:54

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

Agricola

MIAL:

Bundestag stellt Nebeneinkünfte ins Netz

Na, da werde ich mir gleich mal ein paar Nebeneinkünfte herunterladen.
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

Grinsekater

Netzeitung:
,,Was lebten wir heute Ergrauenden noch in einer besseren Welt: Riesige Echsen stolzierten dort umher, malerisch rupsten sie an den Blättern der Farne, im Hintergrund brachen wütende Vulkane aus, und kaum hatten die Echsen den nächsten Busch am Wickel, schon versprach das Donnern der Erde Gefahr: Der T-Rex kam angerauscht!"

Rupften? Rülpsten? Pupsten? Der Verschrieb bereichert den Satz um neue Inhalte!

Agricola

Auch wenn "pupsen" sicher nicht von "puppig" kommt, könnte doch "rupsen" sinnvoll von "ruppig" abgelitten sein, zumal es doch wohl noch kein Verb gibt, das ruppige Tätigkeiten bezeichnet.
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

Günter Gans

Die Vokabel "Trash" ist augenschiln stirgbar, wenn man der Münchner Abendzeitung glauben darf. Die schreibt neuerdinx "Thrash". Oder ist das 'n neuer Hyphe, den ich nicht mitbekommen habe?
Gehen Sie immer in den Wald zur Paarung? (Loriot)

Kilian

Klar, wenn der Trash richtig schmerzhaft wird, wird er zu Thrash (engl to thrash - verprügeln, durchbläuen).

katakura

#125
... wieso gibt es eigelnt das hübsche wort eindeutschen, nicht aber equi-wal-ente* wie einenglischen, einfranzösischen, einspanischen etc. ? ...

... gibt es in irgend einer anderen sprache überhaupt ein solches wort, was ohne größere umschreibung ausdrückt, das ein fremdwort in die eigene sprache übertragen wird? ...

... sehlnst auf erklur hoffend

片倉


* die gehörcht natulr in einen anderen faden ;)
Toleranz ist vor allem die Erkenntnis, dass es keinen Sinn hat, sich aufzuregen. (Helmut Qualtinger)

Berthold

#126
Ich werd's überschlafen. -
Es gibt auch ausdeutschen und verdeutschen.

Agricola

Isch weiß garnisch, wie man zweideutsche Wörter korrekt eindeutscht.

Im Japanischen gäbe es aber schon einen sehr ähnlichen Begriff: 日本化, also Japan-isieren, was sich allerdings nicht nur auf Wörter, sondern auf Kultur allgemein beziehen kann. Und ich denke, dass "americanize" im Hinblick auf die Sprache auch etwas ähnliches bedeutet, oder täusche ich mich? Im Deutschen haben wir dann ja für andere Sprachen auch noch so schöne Wörter wie "anglifizieren".
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

katakura

#128
Zitat von: Berthold in 2007-07-26, 18:27:07
Ich werd's überschlafen. -
Es gibt auch ausdeutschen und verdeutschen.

also ausdeutschen kenne ich nicht, verdeutschen schon ... ist letzteres nicht ein veraltendes (oder gar schon veraltetes) synonym für eindeutschen?

Zitat von: Agricola in 2007-07-26, 18:27:26
Im Japanischen gäbe es aber schon einen sehr ähnlichen Begriff: 日本化, also Japan-isieren, was sich allerdings nicht nur auf Wörter, sondern auf Kultur allgemein beziehen kann. Und ich denke, dass "americanize" im Hinblick auf die Sprache auch etwas ähnliches bedeutet, oder täusche ich mich? Im Deutschen haben wir dann ja für andere Sprachen auch noch so schöne Wörter wie "anglifizieren".

... hmmmja, das kommt in die richtung ... da fällt mir auch noch anglisieren (to anglicise) ein ... aber kennt das englische auch to germanise? ... wahrscheinlich schon, aber mir ist es noch nie im sprachgebrauch untergekommen ...

... dennoch bleibt dann immer noch die frage, wieso wir zwar eindeutschen, aber anglisieren / amerikanisieren / sinisieren etc. ...

... wobei, wenn ich genauer drüber nachdenke, zumindest die letzteren beiden begriffe nach meinem verständnis auch mehr einen allgemeinen, tiefgreifenden kulturellen wandel beschreiben als eine bloße übertragung fremdsprachlicher worte ... insofern meinen diese -ieren-wörter offensichtlich doch etwas anderes und sind von ihrem bedeutungsinhalt her nicht so recht mit dem des wortes eindeutschen vergleichbar ...

... wenn ich damit nicht irre, wäre ich nun doch wieder bei meiner anfänglichen frage gelandet, ob es in anderen sprachen äquivalente wörter zu eindeutschen gibt :(
Toleranz ist vor allem die Erkenntnis, dass es keinen Sinn hat, sich aufzuregen. (Helmut Qualtinger)

Stollentroll

Zitat von: katakura in 2007-07-26, 18:43:25
... aber kennt das englische auch to germanise?

Der Merriam-Webster kennt ein Verb germanize und erklärt es mit to translate into German, kennzeichnet es aber auch als archaic.
Das Äquivalent fürs Französische ist dann wahrscheinlich franchise   ;D
3 Dinge sagen immer die Wahrheit : Kinder, Besoffene und Leggings.

Agricola

Zitat von: katakura in 2007-07-26, 18:43:25
... dennoch bleibt dann immer noch die frage, wieso wir zwar eindeutschen, aber anglisieren / amerikanisieren / sinisieren etc. ...
Na, das erklärt sich doch aus dem Wortsinn selbst. Wie widersinnig wäre es, das Einenglischen einzudeutschen, und wie ebenso widersinnig, das Germanisieren nicht zu germanisieren.
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

Kilian

Zitat... wieso gibt es eigelnt das hübsche wort eindeutschen, nicht aber equi-wal-ente* wie einenglischen, (...), einspanischen  etc. ? ...

Weil es einengen und einspannen heißt. ;D Oder das Wort deutsch ist einfach deutscher als die Bezeichnungen für die genannten Fremdsprachen, zumindest lassen die sich von der Silbenstruktur her nicht gut ververben.

Zitatalso ausdeutschen  kenne ich nicht, verdeutschen  schon ... ist letzteres nicht ein veraltendes (oder gar schon veraltetes) synonym für eindeutschen?

Ich verstehe unter verdeutschen das Erfinden neuer deutscher Wörter zwecks Übersetzung, also z.B. MumieDörrleiche und LaptopKlapprechner; unter eindeutschen dagegen Assimilation wie bei cakesKeks.

Kilian

Ist eigentlich ein Kittchen im Vergleich zu Kitt eine Kleinigkeit?

Stollentroll

Zitat von: Kilian in 2007-07-26, 23:02:28
Ist eigentlich ein Kittchen im Vergleich zu Kitt eine Kleinigkeit?

Ist eigentlich ein Flittchen im Vergleich zu Flitter eine Kleinigkeit ?
3 Dinge sagen immer die Wahrheit : Kinder, Besoffene und Leggings.

Agricola

Und wird man in Märschen lauter kleine rote Planeten erwarten dürfen?
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.