Aus einem Malbuch

Begonnen von MrMagoo, 2004-12-19, 20:48:00

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

Kilian

Gute Idee - dafür müsste der Hörbuchmarkt doch offen sein!

caru

"Mr. Magoo rezitiert Heinrich von Veldeke" - wird sicher ein bestseller. oder "der nibelunge nôt" auf CD, mit verteilten rollen gelesen nebst geräuschkulisse  :D
(\___/)
(>´x´<)
('.')__('.')

Nijntje - de echte nederlandse konijn

MrMagoo

Zitat von: caru in 2005-02-20, 16:21:44
"Mr. Magoo rezitiert Heinrich von Veldeke" - wird sicher ein bestseller. oder "der nibelunge nôt" auf CD, mit verteilten rollen gelesen nebst geräuschkulisse  :D

Dann müßte ich mir ja auch noch Mittelniederländisch aneignen... übersetzt wär's ja langweilig ... ohjeoje.
Wâ mag ich mich nu vinden? wâ mac ich mich nu suochen, wâ? nu bin ich hie und bin ouch dâ und enbin doch weder dâ noch hie. wer wart ouch sus verirret ie? wer wart ie sus zerteilet mê?
(Gottfried von Straßburg)

amarillo

Bitte merkt mir auch ein Exemplar der CD vor. Wird garantiert ein bestseller :-*
Das Leben strebt mit Urgewalt nach Entstehung und Musik.

MrMagoo

Bestseller...?? Wahrscheinlich bleibt's bei dem einen Exemplar! *hehe*
Wâ mag ich mich nu vinden? wâ mac ich mich nu suochen, wâ? nu bin ich hie und bin ouch dâ und enbin doch weder dâ noch hie. wer wart ouch sus verirret ie? wer wart ie sus zerteilet mê?
(Gottfried von Straßburg)

Kilian

Von wegen, zwei sind sicher! *bestellt auch eins*

Ly

Man könnte das ja auch in digitalisierter Form machen und zum Download bereitstellen...
It isn't always how you look. Look at me. I'm handsome like anything, and I haven't got anybody to marry me yet.

Ly

Zitat von: Arnymenos in 2005-02-11, 14:45:07
Mir fallen altspanische, lateinische, schwedische ein... aber tatsaechlich, da habe ich denen mehr zugetraut. Immerhin ist auf "Weckt die Toten" Walthers Palaestinalied.

Nachtrag: Ich Dummkopf! Das Palaestinalied habe ich auf dem M'Era Luna doch mitgesungen beim In-Extremo-Konzert. Ich werde vergesslich.


Ich las soeben, es gäbe auch ein altfranzösisches... weißt du wie das heißt und auf welchem Album das ist? Das will ich haben  ;D
It isn't always how you look. Look at me. I'm handsome like anything, and I haven't got anybody to marry me yet.

Arnymenos

#38
Es gibt "Ai vis lo lop", welches eindeutig einer romanischen Sprache entstammt, die ich aber bislang nicht identifizieren konnte. Mit Kenntnissen des heutigen Spanische und Französisch kann man den Text verstehen. Dies zumindest bilde ich mir aufgrund meines rudimentären Wissens in diesen beiden Sprachen ein.
Befragte Franzosen schlugen mir noch Okzitanisch vor. Katalanisch wäre dem Spanischen wohl ähnlicher, obwohl es zwischen diesem und dem Französischen gelegen auch ein guter Kandidat wäre.
Vielleicht hat einer von euch klareren Durchblick, wenn ich den Text mal hierher stelle. Ich gehe davon aus, dass er als traditionell überliefert keinem Urheberrecht unterliegt.

Ai vist lo lop, lo rainard, lèbre
Ai vist lo lop, rainard dancar
Totei tres fasiàn lo torn de l'aubre
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Totei tres fasiàn lo torn de l'aubre
Fasiàn lo torn dau boisson folhat

Aqui triman tota l'annada
Pèr se ganhar quauquei soùs
Rèn que dins una mesada
Ai vis lo lop, lo rainard, la lèbre
Nos i fotèm tot pel cuol
Ai vis la lèbre, lo rainard, lo lop


Ich habe den Wolf, den Fuchs und den Hasen gesehen
Ich habe den Wolf und den Fuchs tanzen sehen
Alle drei umkreisten den Baum
Ich habe den Wolf, den Fuchs und den Hasen gesehen
Alle drei umkreisten den Baum
Umkreisten den grünenden Busch

Hier schuftet man das ganze Jahr über
Um sich ein paar Soùs zu verdienen
Und den ganzen Monat habe ich nichts gesehen
Als den Wolf, den Fuchs und den Hasen
Es bleibt uns gar nichts mehr
Ich habe den Hasen, den Fuchs und den Wolf gesehen

caru

was immer das ist (keine ahnung :-\), okzitanisch (alias provenzalisch) geht anders.
(\___/)
(>´x´<)
('.')__('.')

Nijntje - de echte nederlandse konijn

Ly

Zitat von: caru in 2005-03-25, 23:36:47
was immer das ist (keine ahnung :-\), okzitanisch (alias provenzalisch) geht anders.

Katalanisch ebenfalls. Das sieht in der Tat nach Altfranzösisch aus...
It isn't always how you look. Look at me. I'm handsome like anything, and I haven't got anybody to marry me yet.

amarillo

Altfranzösisch sieht anders aus, hat wesentlich höheren Vokalanteil. Außerdem hieß der männliche bestimmte Artikel sg im AF "li".  
Mallorquí ging mir durch die Murmel, aber das mit den "soùs" läßt stutzen.
Wie schließt man denn von "folhat" auf das Partizip Präsens "grünend"?
Das Leben strebt mit Urgewalt nach Entstehung und Musik.

Ly

Vielleicht altkatalanisch?
It isn't always how you look. Look at me. I'm handsome like anything, and I haven't got anybody to marry me yet.

amarillo

#43
Verblüffend, daß es sowohl aus dem Spanischen wie aus den Französischen sehr enge Entlehnungen aufweist, die aber dann in der jeweils anderen Sprache (heute) nicht mehr zu finden sind.

annada --> l'année (aber auch l'an) eigentlich nur in Frankreich.

aqui --> aquí nur in Spanien und Portugal (frz.: ici)
à propos Portugal...??? (vielleicht ganz altes?)

Und wie sieht es mit Sardisch aus, caru?
Das Leben strebt mit Urgewalt nach Entstehung und Musik.

gehabt gehabt

Auf einer Seite ueber okzitanische Literatur habe ich den Text so aehnlich gefunden:

http://www2.toulouse.iufm.fr/cahors/ressources/musiques/chansons.html

Vielleicht gab es beim okzitanischen auch mehrere Dialekte und eine zeitliche Evolution.