es gruent so gruen

Begonnen von gehabt gehabt, 2004-12-29, 23:31:26

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

gehabt gehabt

Der Spanier verwirrt den Rest der Welt, dadurch, dass er zwar zwei Woerter fuer sein kennt (ser fuer Wesenseigenschaften und estar fuer alles andere: eres guapa --> du bist huebsch, estas guapa --> du hast dich huebsch gemacht.) aber kein wort fuer werden. Statt "er wird duenner" muss man sagen "er nimmt ab", "es wird warm" "es erwaermt sich", in einigen Faellen muss man eine Umschreibund suchen: Er wird Minister  ---> Er wird zum Minister ernannt (im span. konstruiert man das Passiv mit sein, nicht mit werden). Es gibt war noch convertirse oder transformarse, was man zur Not auch verwenden kann, aber werden und umwandeln sind eigentlich doch etwas anderes.
[Amarillo, bitte korrigieren, wenn ich hier Unrichtigkeiten verzaopfen habe].

Als Auslaender in Spanien, muss man also andauernd Sprachakrobatik machen, wenn man das Verb werden uebersetzt. Bei mir hatte das den Erfolg, dass ich nun auch im Deutschen anfing, so zu reden:

Sie wird immer huebscher --> sie verschoenert sich immer mehr
Ich werde krank  ---> ich erkranke
Es wird kuehl ---> Es kuehlt ab.


Leider ist das deutsche noch nicht so flexibel wie das Spanische:

hier meine Fragen:

was ist das aequivalent zu "es gruent" fuer andere Farben (namentlich Magenta und Rosa)?

Hat jemand eine schoene Umschreibung ohne werden fuer "er wird immer neugieriger"

andere Vorschlaege zur Ergaenzung?

amarillo

Ich kann das auch nicht alles aus dem Stand beantworten; jetzt nur soviel: das deutsche "werden" ist - man mag es mögen oder nicht - ein Hochleistungsverb mit drei Grundbedeutungen. 1. Futur (können wir im Moment wohl abhaken), 2. Zustandsänderung: Klaus wird Ingenieur 3. zur Darstellung des Passiv: ich werde angerufen

zu 2: Klaus se hace ingeniero / no te pongas triste
zu 3: Du hattest es ja schon erwähnt mit ser (Vorgangspassiv) oder mit estar (Zustandspassiv)
soy llamado - Verena está maquillada (hier auch im Deutschen: "ist" geschminkt)

Das Passiv hat im Spanischen - nach meinen Kenntnissen und Beobachtungen - bei weitem nicht den Stellenwert wie im Deutschen oder im Englischen.

Bleibt die Zustandsänderung; warum nicht hacerse oder ponerse verwenden? Andererseits gibt die Verbenvielfalt im Spanischen doch noch viel elegantere Lösungen her. Hier erscheint mir das "werden" manchmal eher plump, "es grünt" ist doch auch viel hübscher, als "es wird grün".
Warum gibt es kein gescheites Verb für die Veränderung zu anderen Farben? Ich weiß es nicht; vielleicht hängt es damit zusammen, daß das "Ergrünen" ein komplexer Vorgang in der Natur ist, der die Menschen in unseren Breiten schon immer emotional berührt hat.
Aber dann müßte es im Winter ja auch ein "es weißt" geben.
Oder "es buntet" für den Herbst.
Es grübelt - amarillo



Das Leben strebt mit Urgewalt nach Entstehung und Musik.

gehabt gehabt

Zitat von: amarillo in 2004-12-30, 07:26:36
Ich kann das auch nicht alles aus dem Stand beantworten; jetzt nur soviel: das deutsche "werden" ist - man mag es mögen oder nicht - ein Hochleistungsverb mit drei Grundbedeutungen. 1. Futur (können wir im Moment wohl abhaken), 2. Zustandsänderung: Klaus wird Ingenieur 3. zur Darstellung des Passiv: ich werde angerufen

zu 2: Klaus se hace ingeniero / no te pongas triste

Bleibt die Zustandsänderung; warum nicht hacerse oder ponerse verwenden? Andererseits gibt die Verbenvielfalt im Spanischen doch noch viel elegantere Lösungen her. Hier erscheint mir das "werden" manchmal eher plump, "es grünt" ist doch auch viel hübscher, als "es wird grün".





Vielen Dank, mit den beiden Verben lassen sich tatsaechlich so gut wie alle Saetze mit werden uebersetzen. Vielleicht kann ich in zukunft so vermeiden, meine Spanischen Kollegen zu verwirren indem ich neue Verben erfinde, um ein Werden auszudruecken (enguapecer, enpijar (von pijp werden)) ;-)

amarillo

#3
Mach doch ruhig, das bringt doch Spaß! Vielleicht kannst Du Deinen Kollegen mal fragen, was er von "enverderse" hält. Das gehört dann natürlich auch noch unregelmäßig konjugoren, damit es ordentlich was hermacht, und der liebe Kollege vollends am Rad dreht. Ich schlage mal vor: la naturaleza se envierde

Me enrojo de tanta sinvergüenza

amarillo / mejor dicho: él que se amarilló
Das Leben strebt mit Urgewalt nach Entstehung und Musik.

gehabt gehabt

El que se amarillo   = der Vergilber. Endlich haben wir das lang
gesuchte Reimwort auf Silber personifiziert.

amarillo

#5
eigentlich: der, der sich vergolb.

Aber wenn wir "amarillar" als vergilben nehmen, könnte man ja auch den amarillador kreieren,

dann hat's endlich den Vergilber
und den schönen Reim auf Silber.
Das Leben strebt mit Urgewalt nach Entstehung und Musik.

Kükenschublade

#6
Neben dem (Er-)Grünen, dem Erröten und dem Vergilben gibt es noch das Blauen:

Advent (Loriot):

Es blaut die Nacht, die Sternlein blinken,
Schneeflöcklein leis' herniedersinken.
[...]


Für die Annahme der Farbe Rosa schlage ich errösen vor; für Magenta magentieren. Hierzu noch zwei Übersetzungen (fr: se magenter, es: magenterse) samt Wortspiel:

Ce thé gastrique s'est magenté. (Dieser Magentee forb sich magenten (analog zu gold/golden).)
Ma gente està loca por magenterse. (Mein Volk mag es sehr, sich magenten einzufärben.)

(Ich durchpflüge gerade alte Fäden, es könnten dadurch in naher Zukunft noch weitere Totgesagene auferstehen...)
Wer Arsch sagt, muss auch beige sagen.

Agricola

Das Ergrauen bleibt auch nur den Frühverstorbenen und Glatzköpfen erspart. Schon mancher ist darüber hinaus erwissen.
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.