externe Erfolge

Begonnen von VerbOrg, 2005-05-27, 20:02:37

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

VerbOrg

Bisher kekunn ich im Original kein ählnes Gedicht finden.
Falls Du mir etwas genauer angeben kekünnest, wo sich das von Dir zitorene Gedicht befindet, kann ich noch mal suchen und eventüll das Original nachliefern.

Agricola

Der MIAL schrieb gestern:

Der Bahnhofsarchitekt Meinhard Gerkan wies am späten Nachmittag eine Mitschuld an dem Unglück zurück. Sicher sei, "dass das Architekturbüro von Gerkan, Marg und Partner an diesem Unglück kein Verschuld hat", hieß es in einer schriftlichen Mitteilung.
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

Grinsekater

In dem wundervollen Roman ,,Der Buchtrinker" von Klaas Huizing habe ich heute eine starke Vergangenheitsform von ,,loben" gefunden, welche, wenngleich der großen Liste nicht entsprechend, als externer Erfolg verbucht werden kekünne. Dem Zitat muß eine kleine Erläuterung vorausgehen:

Die Hauptperson des Buches, ein wahrhaftiger Bibliophiler, versucht den Schriften eines noch viel bibliophiloteren mittelalterlichen Pfarrers auf den Grund zu kommen. Seine Methode: ,,Um die Schründe und Runzeln dieses glattpolierten Textes aufzudecken, mußte man ihn selbst verletzen. Die Textur aufrauhen. Den Erzählfluß manipulieren. Dreimal schrieb er die für ihn so wichtige Stelle um und vermied erst einen, dann zwei, dann drei (dann vier . . .) Buchstaben." Und zwar am Ende N, O und E. Das Ergebnis:

,,Schicksalsdruck ruft mich wach. Ich lauf zum Park, stadtnah, Brasuls Park. Auch Bautl, Schuhflickfachkraft, Grubals Hausbursch da, samt Flilius, mir frisch. Bald sag ich das Schicksal, das mich traf. Mittags kam das Kundstück, das mir Schlafstatt aufnötigt. Ich lab das Schicksal, das mich früh zum Park führt, da ich Bautl traf."

VerbOrg

#168
In Steven Pinkers "The Language Instinct. How the mind creates language" fand ich die folgende Reimerei, deren deutsche Entsprach Karsten mal irgendwo anders reinstoll (Reader's Digest, glaubich):

Sally Salters she was a young teacher who taught,
And her friend, Charley Church, was a preacher who praught;
Though his enemies called him a screecher, who scraught.

His heart, when he saw her, kept sinking, and sunk;
And his eyes, meeting hers, began winking, and wunk;
While she in her turn, fell to thinking, and thunk.

In secret he wantes to speake, and he spoke,
To seek with his lips what his heart long had soke,
So he managed to let the truth leak, and it loke.

The kiss he was dying to steal, then he stole;
At the feet where he wanted to kneel, then he knole;
And he said: "I feel better than ever I fole."

(author unknown)



verwendbare Storke - noch ungelosten:

preach - praught - praught
screech - scraught - scraught
leak - loke - loken

Fleischers Karsten

Zitat von: Fleischers Karsten in 2007-01-16, 18:42:30
Zitat von: amarillo in 2007-01-16, 18:19:15
Wie heißt die Übersetzerin? Immerhin gebührt ihr Preis und Ehr'!

Hab das Buch gerade nicht da, ich werde ihren Namen nachtragen.

Ich hab's versprochen und nun tue ich es:

Die Übersetzerin von Pinkers "Der Sprachinstinkt" (original "The Language Instict") heißt Martina Wiese. Ich habe mir mittlerweile die amerikanische Ausgabe besurgen. Das starke Gedicht ist naturl galnz anders als das in der deutschen Ausgabe. Es lautet:

Sally Salter, she was a young teacher who taught,
And her friend, Charley Church, was a preacher who praught;
Though his enemies called him a screecher, who scraught.

His heart, when he saw her, kept sinking, and sunk;
And his eye, meeting hers, began winking, and wunk;
While she in her turn, fell to thinking, and thunk.

In secret he wanted to speak, and he spoke,
To seek with his lips what his heart long had soke,
So he managed to let the truth leak, and it loke.

The kiss he was dying to stel, then he stole;
At the feet where he wanted to kneel, then he knole;
And he said, "I feel better than ever I fole."


Im weiteren Verlauf des Textes hat Frau Wiese einige Kürze vorgenommen, denen auch einige sehr schöne englische Storke von Maggie Sullivan zum Opfer fielen:

Subdue, subdid, subdone: Nothing could have subdone him the way her violet eyes subdid.
Seesaw, sawsaw, seensaw: While the children sawsaw, the old man thought of long ago when he had seensaw.
Pay, pew, pain: He had pain for not choosing a wife more carefully.
Ensnare, ensnare, ensnorn: In the 60's and 70's, Sominex ads ensnare many who had never been ensorn by ads before.
Commemoreat, commemorate, commemoreaten: At the banquet to commemoreat Herbert Hoover, spirits were high, and by the end of the evening many other Republicans had been commemoreaten.


Es fehlen außerdem Aussprüche von Dizzy Dean, Pitcher bei den St. Louis Cardinals und CBS Sportreporter. Er zog über Jahrzehnte den Zorn amerikanischer Sprachhüter auf sich, weil er ständig sug: ,,He slood into second base." Von ihm stammt auch: ,,The center field was all set to catch the ball, but at the last minute his eyes were blound by the sun and he dropped it!"

Es ist übrigens sehr interessant, beide Ausgaben parallel zu lesen, da Frau Wiese sehr viele Anpasse ans Deutsche gemachen hat. Teilweise hat sie ganze Abschnitte weggelassen oder hinzugefogen, wie etwa im zwölften Kapitels (,,Die Sprachhüter"): Wegen Unübersetzbark mussten hier direkt mehrere Seiten weichen. Statt dessen hat sie einen Absatz über deutsche Sprachpuristen eingefogen. (Der entfornene Originaltext ist aber im Anhang nachzulesen.)

In Pinkers "Wörter und Regeln", ebenfalls von Frau Wiese übersotzen, gibt es ebenfalls ein englisches und ein deutsches gestorkenes Gedicht. Das englische ist von Richard Lederer und heißt ,,Tense Times with Verbs":

The verbs in English are a fright.
How can we learn to read and write?
Today we speak, but first we spoke;
Some faucets leak, but never loke.
Today we write, but first we wrote;
We bite our tongues, but never bote.
Each day I teach, for years I taught,
And preachers preach, but never praught.
This tale I tell; this tale I told;
I smell the flowers, but never smold.
If knights still slay, as once they slew,
Then do we play, as once we plew?
If I still do as once I did,
Then do cows cows moo, as they once mid?


Das deutsche lautet:

Mit Verben hat man viel Verdruss,
Weil man sie mühsam lernen muss.
Die heute sprechen, haben einst gesprochen,
Doch die nun zechen, haben nie gezochen.
Der Schüler lügt, ja, er hat stets gelogen,
Der Lehrer rügt, doch nie hat er gerogen.
Ersteig den Berg, dann ist er bald erstiegen,
Doch zeig mir nicht, was du mir hast geziegen.
Die Winde blasen, wie sie immer bliesen,
Doch rasen Stürme, wie sie immer riesen?
Wenn wir tun, was wir damals taten,
muhn Kühe dann, wie sie einst mahten?
Dum schlaf ich nun, wie ich stets schlief,
Doch straf mich nicht, wie ich dich strief!


Seit ein paar Tagen besitze ich auch "Words and Rules" in Amerikanisch. Da sind auch sehr viele interessante Dinge drin, die bei der deutschen Übersotz unter den Tisch fielen.
Karsten

Günter Gans

Die wundersamen Füge jener höheren Macht, die wir verehren, nehmen kein Ende (vgl. Fünfte PerVers #209): Im Zoch von Kölle heim saß ich neben HG Butzko. Der war in Schoßspitze, Zeitungen, Terminkalender vertoffen, und ich bin a) nicht soo'n Fan von ihm und b) schüchtern, also quotsch ich ihn nicht an. Aber immerhin; vielleicht eher was für die Höflichen Paparazzi.

Was ich eigelnt sagen wull: Gerade komme ich von einer weiteren Veranstielt der Augsburger Kabaretttage, und siehe: Vor seinem Auftritt geriet ich an der Theke in ein kurzes Gespräch mit dem Kölner Großmeister Heinrich Pachl und erwahn dabei unsre Gesullsch. Er reagor gans kölsch-jovial aufgeschlossen und interessoren. Damit nicht genug: Der bekonnene Schnell-, Viel- und Abschwiffredner bieb spontan ein paar Sätzlein über unsere Begong (die Pachlsch-Ganssche, nicht die PerVers) ins Programm ein. Das fand ich sehr nett. Wer weiß, vielleicht schaut er auch mal hier rein?

*) Stork: vertiefen: vertoff, vertüffe, vertiff, vertoffen
Gehen Sie immer in den Wald zur Paarung? (Loriot)

Kilian

"Unsere Würfel wurden aus einem sehr robusten Kunststoff hergestellt, und die Zeichen wurden eingraviert, deswegen bleiben sie unverschloßen sogar nach einem sehr langen Gebrauch."
http://cgi.ebay.de/Wuerfel-D-D-ein-ungewoehnliches-Elfen-Set_W0QQitemZ330101723595QQcategoryZ8653QQrdZ1QQcmdZViewItem

Agricola

In der neuesten Auflage des "Sanshusha Wörterbuch der deutschen und japanischen Gegenwartssprache" findet sich unter der Tabelle der unregelmäßigen Verben, S. 1723, folgende Fußnote (ich übersetze aus dem Japanischen):

Neuerdings gibt es Diskussionen, auch Verben, die bisher schwach waren, stark zu verwenden, und in Internetforen* findet man sogar Dichtungen, in denen diese starken Formen exzessiv verwendet werden. Allerdings lässt sich eine einheitliche Tendenz schwer feststellen, und die Formen werden auch von den deutschen Lexika bisher nicht aufgeführt. Eine genaue Darstellung dieser Formen muss daher einer Neuauflage vorbehalten bleiben.

* oder: in einem Internetforum. Da die japanischen Sprache keine Unterscheidung zwischen Singular und Plural kennt, ist nicht erkennbar, ob ein oder mehrere Foren angesprochen sind.
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

Kilian

Ein Hammer! :D Zur nächsten Auflage wird ihnen vielleicht der grobe Duben zur Verfug stehen.

caru

bauersmann, hast du denen einen tippppppp gegeben?

oder war's einer der 2-3 deutschkundigen japaner, denen ich die seite gezeigt hab? hmmmm...
(\___/)
(>´x´<)
('.')__('.')

Nijntje - de echte nederlandse konijn

Agricola

Also, ich muss ja nun zugeben, dass es die Ausgabe vom 1. April war.
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

amarillo

Das Leben strebt mit Urgewalt nach Entstehung und Musik.

caru

warte, dir fliegt gleich ein teil meines wortschatzes um die ohren *mit dem sanskritwörterbuch droh*
(\___/)
(>´x´<)
('.')__('.')

Nijntje - de echte nederlandse konijn

Agricola

Da bin ich ja gespannt. Sanskit zu lernen war schon immer so ein unerfüllter Traum von mir. Und wenn ich da gleich eine Auswahl des nützlichsten Vokabulars bekomme ...
The future lies in front of me,
but "lies" is all that I can see.

caru

all das ist im zusammenhang weniger von bedeutung, als daß das sanskritwörterbuch groß und schwer ist ;D
(\___/)
(>´x´<)
('.')__('.')

Nijntje - de echte nederlandse konijn